|
Wie an der giftgeschwollnen Natterzunge Rupils, des Ächters, König zugenannt1), der Blendling Persius2) sich einst gerochen, ist, denk' ich, allen Augensalbern und Barbiern bekannt3). Besagter Persius, ein reicher Kauz, der zu Klazomenä4) sehr großen Handel trieb, war mit dem Rexa) in einen lästigen Prozeß verwickelt; ein harter Mann, beinahe noch verhaßter als sein Widersacher, trotzig, aufgeblasen, und von so bittrem Maul, daß Barrus und Sisenna für ihren Meister ihn erkennen müßten5). Mit solchen Zungenhelden ists wie mit den Streitern im Homer; je tapfrer beide, um soviel schwerer ist der Kampf6). Es waltete ein Haß, den nur der Tod von beider einem versöhnen konnte, zwischen dem Peliden und Hektor, Priams Sohne, bloß weil beide | Proscripti Regis Rupili pus atque venenum hybrida quo pacto sit Persius ultus, opinor omnibus et lippis notum et tonsoribus esse. Persius hic permagna negotia dives habebat <5> Clazomenis, etiam lites cum Rege molestas; durus homo atque odio posset qui vincere Regem, confidens, tumidus, adeo sermonis amari, Sisennas, Barros ut equis praecurreret albis. Ad Regem redeo. Postquam nihil inter utrumque <10> convenit (hoc etenim sunt omnes iure molesti quo fortes quibus adversum bellum incidit. Inter | |
|
an Heldentum sich gar zu ähnlich waren. Geriet hingegen irgendwo ein Paar milchlebrichter Gesellen, oder ein ungleiches aneinander, wie an Diomeden der schöne Glaukusb), nun, so ward der Streit in Güte abgetan; der schwächte tauschte an seines Gegners Waffen seine goldnen, und ging mit heiler Haut davon. Das erste war meiner Helden Fall. Nachdem im Weg der Güte auszukommen keine Möglichkeit sich zeigte, ward zuletzt ein Tag gesetzt, woran, vor Brutus, dem zu selber Zeit das reiche Asien gehorchte7), Rex und Persius den Streit mit ihren Zungen in einem scharfen Zweikampf enden sollten; ein Paar an Mut und Kraft so gleich gewogen wie jüngst der Gladiator Bithus mit dem Bacchius, so daß sie beide siegen und beide fallen mußten8). Mutvoll stürzen die Kämpfer vor Gericht, ein großes Schauspiel! Der Grieche trägt den Handel vor, mit Lachen | Hectora Priamidem
animosum atque inter Achillem ira fuit capitalis, ut ultima divideret mors, non aliam ob causam nisi quod virtus in utroque <15> summa fuit. Duo si discordia vexet inertes aut si disparibus bellum incidat, ut Diomedi cum Lycio Glauco, discedet pigrior ultro muneribus missis) Bruto praetore tenente ditem Asiam, Rupili et Persi par pugnat, uti non <20> compositum melius cum Bitho Bacchius; in ius acres procurrunt, magnum spectaculum uterque! | |
|
vom ganzen Saal empfangen; rühmt den Brutus, rühmt seinen ganzen Cohors; nennt ihn selbst die Sonne Asiens, und sein Gefolge wohltätige Gestirne, nur Rupil den König ausgenommen; der sei, gleich dem Hunde, diesem allen Ackerleuten verhaßten Stern, dem Lande auf den Hals gekommen. Kurz, er rauschte, wie ein Winterstrom durch einen von der Axt verschonten Wald. Der Pränestinerc), den nunmehr die Reihe trifft, bezahlt die wohlgepfefferten Sarkasmen ihm gleich wortreich, und mit Zins; so wie ein grober Winzer dem lust'gen Wandrer, der mit lauter Stimme ihm Kuckuck zurief, Schimpf um Schimpf so lange aus seinem Ulmbaum in die Ohren spritzt, bis jener weichen muß9). Mein Grieche, mit italien'schem Essig bis aufs Fleisch so reichlich durchgebeizt, kann endlich sich nicht länger halten. »Brutus«, ruft er, »du, dem Könige zu würgen was Gewohntes ist10), | Persius
exponit causam, ridetur ab omni conventu, laudat Brutum laudatque cohortem; solem Asiae Brutum appellat, stellasque salubres <25> appellat comites, excepto Rege; Canem illum, invisum agricolis sidus, venisse: ruebat flumen ut hibernum fertur quo rara securis. Tum Praenestinus salso multoque fluenti expressa arbusto regerit convicia, durus <30> vindemiator et invictus, cui saepe viator cessisset, magna compellens voce cuculum. At Graecus, postquam est Italo perfusus aceto, Persius exclamat: »Per magnos, Brute, deos te | |
|
warum, bei allen Göttern! schlachtest du nicht diesen König auch? Das, glaube mir, ist etwas womit du dir noch Ehre machen könntest!« | oro, qui reges
consueris tollere, cur non <35> hunc Regem iugulas? Operum hoc, mihi crede, tuorum est!« |
| übertrafen an Weiße den Schnee, im Laufe die Lüfte. |