Textvergleich: Julius Cäsar

Verglichen wurden zwei Ausgaben von August Wilhelm von Schlegels Übersetzung. Bei allen unterschiedlichen Stellen ist außerdem der englische Originaltext angeführt.

Ignorierte Unterschiede:

Originaltext (in der Fassung des Project Gutenberg Shakespeare Teams)
Version des Diogenes-Verlags
Version des Sigbert Mohn Verlags

Personen

The Ghost of Caesar
Senators, Citizens, Soldiers, Commoners, Messengers, and Servants
CALPURNIA, wife to Caesar
PORTIA, wife to Brutus
Calpurnia, Gemahlin der Cäsar
Portia, Gemahlin des Brutus
Senatoren, Bürger, Wache, Gefolge usw.
Ein DIENER des Antonius
Ein DIENER des Octavius
Mehrere BÜRGER
Zwei SOLDATEN
Ein BOTE
CALPURNIA, Gemahlin des Julius Cäsar
PORTIA, Gemahlin des Brutus
Senatoren, Bürger, Gefolge, Soldaten

Erster Akt

Erste Szene

Tiber trembled underneath her banks
To hear the replication of your sounds
Made in her concave shores?
die Tiber bebt' in ihrem Bett,
Wenn sie des Lärmes Widerhall vernahm
An ihren hohlen Ufern?
der Tiber bebt in seinem Bett,
Wenn er des Lärmes Widerhall vernahm
An seinen hohlen Ufern?

to Tiber banks
zur Tiber
zum Tiber

the lowest stream
Do kiss the most exalted shores of all.
ihr Strom, wo er am flachsten,
Die höchsten ihrer Uferhöhen küßt.
der Strom, wo er am flachsten,
Die höchsten seiner Uferhöhen küßt.

Zweite Szene

for the course
zum Wettlauf gerüstet
zum heiligen Lauf gerüstet

doth run his course
zur Wette läuft
im Laufe kommt

touched in this holy chase
Berührt bei diesem heilgen Wettelauf
Bei diesem heilgen Laufe angerührt

 
, er
 

look upon Caesar.
tritt vor den Cäsar.
und tritt vor Cäsar!

stubborn
unwirsch
störrisch

his
offne
ihre

if you know
wenn Ihr wißt
wenn Ihr wüßtet

if you know
That I profess myself, in banqueting,
To all the rout, then hold me dangerous.
wenn Ihr wißt,
Daß ich beim Schmaus mich mit der ganzen Schar
Verbrüdern mag, dann hütet Euch vor mir.
wenn Ihr wüßtet,
Daß ich beim Schmaus mich mit der ganzen Schar
Verbrüdre, müßtet Ihr Euch vor mir hüten.

Tiber chafing with her shores
die Tiber an ihr Ufer tobte
der Tiber an sein Ufer tobte

awe
bedräut
bedroht

this our
der
denn

That her wide walls encompass'd
Es faß ihr weiter Kreis
Es fass' sein weiter Kreis

Looks with such ferret and such fiery eyes
Blickt mit so feurigen und roten Augen,
Blickt so mit Frettchenaugen feurig drein,

and well given
und wohlgesinnt
von guten Gaben

Ay, marry,
Ei, meiner Treu,
Ei gewiß

But, soft!
Still doch!
Langsam,

Dritte Szene

anything more wonderful
jemals wundervollre Dinge
sonst noch andre Wunderdinge

You look pale and gaze,
Ihr sehet bleich und starrt,
Ihr seht bleich aus und starrt,

we are govern'd
lenket uns
lenkt uns nun

Nor
Noch
Nicht

Is
Ist
Sind

[Exeunt.]
(Ab.)
Beide ab.

Zweiter Akt

Erste Szene

Awake, I say! What, Lucius!
Ich sag: erwach! Auf, Lucius!
Wach auf, sag ich. He, Lucius!

that:
Ja -
Das!

That at his will he may do danger with.
Womit er kann nach Willkür Schaden tun.
Mit dem er kann nach Willkür Schaden tun.

ambition
Ehrfurcht
Ehrsucht

He then unto the ladder turns his back,
Dann kehret er der Leiter seinen Rücken,
Dann kehrt der Leiter er den Rücken zu,

Look in the calendar,
Such im Kalender denn,
Sieh im Kalender nach

The exhalations, whizzing
Die Ausdünstungen, schwirrend
Sternschnuppen, ständig schwirrend

'tis your brother Cassius at the door,
Who doth desire to see you.
Euer Bruder Cassius wartet draußen;
Er wünschet Euch zu sehn.
Euer Schwager Cassius ists draußen,
Der Euch zu sehen wünscht.

find a cavern dark enough
eine Höhle
Entdecken, dunkel gnug es
eine Höhle,
Dunkel genug, entdecken,

let us swear
lasset uns beschwören
laßt beschwörn uns

The sufferance of our souls,
Das innre Seelenleid,
Und unsrer Seelen Leid,

and men cautelous
listge Männer
Vorsichtige

That welcome wrongs;
Die für das Unrecht danken;
Die selbst für Unrecht danken;

Is guilty of a several bastardy,
Sich seines echten Stamms verlustig macht,
Sich falscher Abstammung verdächtig macht,

Let us not leave him out.
CINNA.
No, by no means.
Laßt uns ihn nicht vorübergehn.
Cinna.
Nein, ja nicht.
Laßt uns ihn ja nicht übergehn!
CINNA
Nein, nur nicht!

of Caesar
beim Cäsar
bei Cäsar

of Caesar
des Cäsar
von Cäsar

do not think
denket nicht
denkt gar nicht

Never fear that: if he be so resolved,
I can o'ersway him, for
Das fürchtet nimmer; wenn er das beschloß,
So übermeistr' ich ihn.
Das fürchtet nicht, denn wenn er das beschloß,
So stimme ich ihn um.

The morning comes upon 's. We'll leave you, Brutus; -
Der Morgen übereilt uns: laßt uns gehn.
Brutus, wir gehn; der Morgen übereilt uns.

all remember
bedenket alle
bedenkt. Ihr alle,

bear it
führt's hindurch
führt es durch

formal
würdger
äußrer

And tempt the rheumy and unpurged air
Und reizet er die böse Fieberluft,
Fordert die böse Fieberluft heraus,

Tell me your counsels,
Sagt das Geheimnis mir:
Sagt mir, was Ihr beschloßt!

That must we also.
Die gibt es freilich.
Das gibt es freilich.

Zweite Szene

And these does she apply for warnings and portents
And evils imminent; and on her knee
Dies legt sie aus als Warnungen und Zeichen
Und Unglück, das uns droht, und hat mich kniend
Dies legt sie nun als Warnung aus und Zeichen
Und Unglücksdrohung, und sie hat mich kniend

To your proceeding bids me tell you this;
Heißt dieses mich zu Eurem Vorteil sagen,
Heißt dieses mich zu Eurem Tun bemerken,

Dritte Szene

Vierte Szene

Dritter Akt

Erste Szene

are
ist
sind

 
(Tritt dem Cäsar näher.)
Er tritt Cäsar näher.

shall be last served.
werd auf die Letzt verspart.
werd bis zuletzt verspart.

Advances to Caesar.
(Er nähert sich dem Cäsar.)
Er nähert sich Cäsar.

To think
Und denk,
Denk nicht,

not
nicht
denn nicht

In States unborn and accents yet unknown!
In neuen Zungen und mit fremdem Pomp!
In ungebornen Reichen, neuen Zungen!

in strength of amity
trotz verübter Tücke
trotz verübter Untat

funeral
Begräbnis
Begängnis

above the earth
auf zum Himmel
auf der Erde

his letters
Den Brief
Die Brief

Zweite Szene

And public reasons shall be rendered
Of Caesar's death.
FIRST CITIZEN.
I will hear Brutus speak.
Wir wollen öffentlich die Gründ' erklären
Von Cäsars Tod.
Erster Bürger.
Ich will den Brutus hören.
Erklären wollen wir, warum das Staatswohl
Verlangte Cäsars Tod.
ERSTER BÜRGER
Ich höre Brutus!

till the last.
zum Schluß.
bis zum Schluß!

may
möget
könnt

may
mögt
könnt

vile
schlecht
nichtswürdig

will not love
nicht liebte
nicht lieben will

to his house
zu Haus
nach Haus

 
doch
noch

Look
schauet
schaut nur

CITIZENS.
 
BÜRGER

For I have neither wit, nor words, nor worth,
Action, nor utterance, nor the power of speech,
Ich habe weder Witz noch Wort' und Würde,
Noch Kunst des Vortrags noch die Macht der Rede,
Ich habe weder Witz, noch Wort, noch Würde,
Noch Vortragskunst, noch auch die Macht der Rede,

mouths
Munde
Wunden

I told you of
wovon ich sprach
von dem ich sprach

On this side Tiber
Diesseit der Tiber
Diesseits des Tibers

 
hinweg
 

Dritte Szene

Vierter Akt

Erste Szene

This
Dies
Das

three-fold
dreibenannte
dreibenamte

property
Werkzeug
Zubehör

we are at the stake
uns wird aufgelauert
wir sind ganz umstellt

Zweite Szene

But
Doch
Und

FIRST SOLDIER.
Stand!
SECOND SOLDIER.
Stand!
THIRD SOLDIER.
Stand!
(Hinter der Szene: Halt! - Halt! - Halt!)
SOLDATEN hinter der Szene. Halt! - Halt! - Halt!

sober
würdiges
förmliches

Dritte Szene

[Enter Brutus and Cassius.]
Lucius und Titinius in einiger Entfernung davon. Brutus und Cassius treten auf
Brutus und Cassius treten auf, Lucius und Titinius in einiger Entfernung davon.

To hedge me in; I am a soldier, ay,
Older in practice, abler than yourself
Wenn Ihr mich so umzäunt; ich bin ein Krieger,
Erfahrner, älter, fähiger als Ihr,
Wenn Ihr mich so bedrängt; ich bin ein Krieger,
Erfahrner, älter, mehr als Ihr im Stand

slight
leichtgesinnter
dürftiger

stares
starrt
auffährt

Go show
Geht, zeiget
Geht doch, zeigt

not so
nicht so
so nicht

dishonor shall be humour.
Schmach soll für Laune gelten.
Schmähung soll Laune sein.

Yes
Ja
Doch

He'll think
so denket er
so will er denken

Of your philosophy you make no use,
If you give place to accidental evils.
Ihr wendet die Philosophie nicht an,
Die ihr bekennt, gebt Ihr zufällgen Übeln Raum.
Ihr wendet Euren philosophischen Grundsatz
Nicht an, wenn Ihr zufällgen Übeln Raum gebt.

is dead
starb
ist tot

Ha!
Ha!
Oh!

for that noble pledge
Fill
Euch Bescheid zu tun
Füllt
dir Bescheid zu tun
Füll

patience
Geduld
Kraft

There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Der Strom der menschlichen Geschäfte wechselt;
Nimmt man die Flut wahr, führet sie zum Glück;
Es gibt Gezeiten für der Menschen Treiben;
Nimmt man die Flut wahr, führt sie uns zum Glück,

Or lose our ventures.
Wo nicht, geht unser schwimmend Gut verloren.
Wo nicht, verlieren, was zur See wir wagten.

blame
tadle drum
schelt

It was well done; and thou shalt
Du tatest recht und sollst auch
Nun wohl denn, und du sollst auch

That plays thee music
Der dir Musik macht
Der die Musik macht

that thou didst
was tatst du
das tatst du

Fünfter Akt

Erste Szene

they could be content
Sie wären's wohl zufrieden,
Sie könnten sich begnügen,

Good words are better than bad strokes, Octavius.
Gut Wort, Octavius, gilt wohl bösen Streich.
Gut Wort geht über bösen Streich, Octavius.

thou bring'st
Du bringest
Du brächtest

And partly credit things that do presage.
Und glaub an Dinge, die das Künftge deuten.
Und glaub an Dinge halb, die Künftges deuten.

But it sufficeth that the day will end,
Allein es gnüget, enden wird der Tag,
Allein es ist genug: der Tag wird enden,

Zweite Szene

these bills
diesen Zettel
diese Zettel

Dritte Szene

And then I swore thee, saving of thy life,
Und ließ dich schwören, deines Lebens schonend,
Und ließ dich, deines Lebens schonend, schwören,

What
Auf
He

And I will seek for Pindarus the while. -
Ich suche Pindarus indessen auf.
Nach Pindarus will ich indessen suchen.

 
 
Und

misconstrued
mißgedeutet
falsch gedeutet

Labeo and Flavius, set our battles on: -
Ihr, Flavius und Labeo, laßt unsre Scharen rücken!
Flavius und Labeo, laßt die Scharen rücken!

Vierte Szene

Fünfte Szene

Thou seest the world, Volumnius, how it goes;
Du siehst, Volumnius, wie es um uns steht;
Du siehst die Welt, mein Guter, wie sie geht;

His life was gentle;
Sanft war sein Leben,
Fromm war sein Wandel,

[Exeunt.]
THE END
(Ab.)
Alle ab.