Verglichen wurden zwei Ausgaben von August Wilhelm von Schlegels Übersetzung. Bei allen unterschiedlichen Stellen ist außerdem der englische Originaltext angeführt.
Ignorierte Unterschiede:
| Originaltext (in der Fassung des Project Gutenberg Shakespeare Teams) |
| Version des Diogenes-Verlags |
| Version des Sigbert Mohn Verlags |
|
The Ghost of Caesar Senators, Citizens, Soldiers, Commoners, Messengers, and Servants CALPURNIA, wife to Caesar PORTIA, wife to Brutus |
|
Calpurnia, Gemahlin der Cäsar Portia, Gemahlin des Brutus Senatoren, Bürger, Wache, Gefolge usw. |
|
Ein DIENER des Antonius Ein DIENER des Octavius Mehrere BÜRGER Zwei SOLDATEN Ein BOTE CALPURNIA, Gemahlin des Julius Cäsar PORTIA, Gemahlin des Brutus Senatoren, Bürger, Gefolge, Soldaten |
|
Tiber trembled underneath her banks To hear the replication of your sounds Made in her concave shores? |
|
die Tiber bebt' in ihrem Bett, Wenn sie des Lärmes Widerhall vernahm An ihren hohlen Ufern? |
|
der Tiber bebt in seinem Bett, Wenn er des Lärmes Widerhall vernahm An seinen hohlen Ufern? |
| to Tiber banks |
| zur Tiber |
| zum Tiber |
|
the lowest stream Do kiss the most exalted shores of all. |
|
ihr Strom, wo er am flachsten, Die höchsten ihrer Uferhöhen küßt. |
|
der Strom, wo er am flachsten, Die höchsten seiner Uferhöhen küßt. |
| for the course |
| zum Wettlauf gerüstet |
| zum heiligen Lauf gerüstet |
| doth run his course |
| zur Wette läuft |
| im Laufe kommt |
| touched in this holy chase |
| Berührt bei diesem heilgen Wettelauf |
| Bei diesem heilgen Laufe angerührt |
| , er |
| look upon Caesar. |
| tritt vor den Cäsar. |
| und tritt vor Cäsar! |
| stubborn |
| unwirsch |
| störrisch |
| his |
| offne |
| ihre |
| if you know |
| wenn Ihr wißt |
| wenn Ihr wüßtet |
|
if you know That I profess myself, in banqueting, To all the rout, then hold me dangerous. |
|
wenn Ihr wißt, Daß ich beim Schmaus mich mit der ganzen Schar Verbrüdern mag, dann hütet Euch vor mir. |
|
wenn Ihr wüßtet, Daß ich beim Schmaus mich mit der ganzen Schar Verbrüdre, müßtet Ihr Euch vor mir hüten. |
| Tiber chafing with her shores |
| die Tiber an ihr Ufer tobte |
| der Tiber an sein Ufer tobte |
| awe |
| bedräut |
| bedroht |
| this our |
| der |
| denn |
| That her wide walls encompass'd |
| Es faß ihr weiter Kreis |
| Es fass' sein weiter Kreis |
| Looks with such ferret and such fiery eyes |
| Blickt mit so feurigen und roten Augen, |
| Blickt so mit Frettchenaugen feurig drein, |
| and well given |
| und wohlgesinnt |
| von guten Gaben |
| Ay, marry, |
| Ei, meiner Treu, |
| Ei gewiß |
| But, soft! |
| Still doch! |
| Langsam, |
| anything more wonderful |
| jemals wundervollre Dinge |
| sonst noch andre Wunderdinge |
| You look pale and gaze, |
| Ihr sehet bleich und starrt, |
| Ihr seht bleich aus und starrt, |
| we are govern'd |
| lenket uns |
| lenkt uns nun |
| Nor |
| Noch |
| Nicht |
| Is |
| Ist |
| Sind |
| [Exeunt.] |
| (Ab.) |
| Beide ab. |
| Awake, I say! What, Lucius! |
| Ich sag: erwach! Auf, Lucius! |
| Wach auf, sag ich. He, Lucius! |
| that: |
| Ja - |
| Das! |
| That at his will he may do danger with. |
| Womit er kann nach Willkür Schaden tun. |
| Mit dem er kann nach Willkür Schaden tun. |
| ambition |
| Ehrfurcht |
| Ehrsucht |
| He then unto the ladder turns his back, |
| Dann kehret er der Leiter seinen Rücken, |
| Dann kehrt der Leiter er den Rücken zu, |
| Look in the calendar, |
| Such im Kalender denn, |
| Sieh im Kalender nach |
| The exhalations, whizzing |
| Die Ausdünstungen, schwirrend |
| Sternschnuppen, ständig schwirrend |
|
'tis your brother Cassius at the door, Who doth desire to see you. |
|
Euer Bruder Cassius wartet draußen; Er wünschet Euch zu sehn. |
|
Euer Schwager Cassius ists draußen, Der Euch zu sehen wünscht. |
| find a cavern dark enough |
|
eine Höhle Entdecken, dunkel gnug es |
|
eine Höhle, Dunkel genug, entdecken, |
| let us swear |
| lasset uns beschwören |
| laßt beschwörn uns |
| The sufferance of our souls, |
| Das innre Seelenleid, |
| Und unsrer Seelen Leid, |
| and men cautelous |
| listge Männer |
| Vorsichtige |
| That welcome wrongs; |
| Die für das Unrecht danken; |
| Die selbst für Unrecht danken; |
| Is guilty of a several bastardy, |
| Sich seines echten Stamms verlustig macht, |
| Sich falscher Abstammung verdächtig macht, |
|
Let us not leave him out. CINNA. No, by no means. |
|
Laßt uns ihn nicht vorübergehn. Cinna. Nein, ja nicht. |
|
Laßt uns ihn ja nicht übergehn! CINNA Nein, nur nicht! |
| of Caesar |
| beim Cäsar |
| bei Cäsar |
| of Caesar |
| des Cäsar |
| von Cäsar |
| do not think |
| denket nicht |
| denkt gar nicht |
|
Never fear that: if he be so resolved, I can o'ersway him, for |
|
Das fürchtet nimmer; wenn er das beschloß, So übermeistr' ich ihn. |
|
Das fürchtet nicht, denn wenn er das beschloß, So stimme ich ihn um. |
| The morning comes upon 's. We'll leave you, Brutus; - |
| Der Morgen übereilt uns: laßt uns gehn. |
| Brutus, wir gehn; der Morgen übereilt uns. |
| all remember |
| bedenket alle |
| bedenkt. Ihr alle, |
| bear it |
| führt's hindurch |
| führt es durch |
| formal |
| würdger |
| äußrer |
| And tempt the rheumy and unpurged air |
| Und reizet er die böse Fieberluft, |
| Fordert die böse Fieberluft heraus, |
| Tell me your counsels, |
| Sagt das Geheimnis mir: |
| Sagt mir, was Ihr beschloßt! |
| That must we also. |
| Die gibt es freilich. |
| Das gibt es freilich. |
|
And these does she apply for warnings and portents And evils imminent; and on her knee |
|
Dies legt sie aus als Warnungen und Zeichen Und Unglück, das uns droht, und hat mich kniend |
|
Dies legt sie nun als Warnung aus und Zeichen Und Unglücksdrohung, und sie hat mich kniend |
| To your proceeding bids me tell you this; |
| Heißt dieses mich zu Eurem Vorteil sagen, |
| Heißt dieses mich zu Eurem Tun bemerken, |
| are |
| ist |
| sind |
| (Tritt dem Cäsar näher.) |
| Er tritt Cäsar näher. |
| shall be last served. |
| werd auf die Letzt verspart. |
| werd bis zuletzt verspart. |
| Advances to Caesar. |
| (Er nähert sich dem Cäsar.) |
| Er nähert sich Cäsar. |
| To think |
| Und denk, |
| Denk nicht, |
| not |
| nicht |
| denn nicht |
| In States unborn and accents yet unknown! |
| In neuen Zungen und mit fremdem Pomp! |
| In ungebornen Reichen, neuen Zungen! |
| in strength of amity |
| trotz verübter Tücke |
| trotz verübter Untat |
| funeral |
| Begräbnis |
| Begängnis |
| above the earth |
| auf zum Himmel |
| auf der Erde |
| his letters |
| Den Brief |
| Die Brief |
|
And public reasons shall be rendered Of Caesar's death. FIRST CITIZEN. I will hear Brutus speak. |
|
Wir wollen öffentlich die Gründ' erklären Von Cäsars Tod. Erster Bürger. Ich will den Brutus hören. |
|
Erklären wollen wir, warum das Staatswohl Verlangte Cäsars Tod. ERSTER BÜRGER Ich höre Brutus! |
| till the last. |
| zum Schluß. |
| bis zum Schluß! |
| may |
| möget |
| könnt |
| may |
| mögt |
| könnt |
| vile |
| schlecht |
| nichtswürdig |
| will not love |
| nicht liebte |
| nicht lieben will |
| to his house |
| zu Haus |
| nach Haus |
| doch |
| noch |
| Look |
| schauet |
| schaut nur |
| CITIZENS. |
| BÜRGER |
|
For I have neither wit, nor words, nor worth, Action, nor utterance, nor the power of speech, |
|
Ich habe weder Witz noch Wort' und Würde, Noch Kunst des Vortrags noch die Macht der Rede, |
|
Ich habe weder Witz, noch Wort, noch Würde, Noch Vortragskunst, noch auch die Macht der Rede, |
| mouths |
| Munde |
| Wunden |
| I told you of |
| wovon ich sprach |
| von dem ich sprach |
| On this side Tiber |
| Diesseit der Tiber |
| Diesseits des Tibers |
| hinweg |
| This |
| Dies |
| Das |
| three-fold |
| dreibenannte |
| dreibenamte |
| property |
| Werkzeug |
| Zubehör |
| we are at the stake |
| uns wird aufgelauert |
| wir sind ganz umstellt |
| But |
| Doch |
| Und |
|
FIRST SOLDIER. Stand! SECOND SOLDIER. Stand! THIRD SOLDIER. Stand! |
| (Hinter der Szene: Halt! - Halt! - Halt!) |
| SOLDATEN hinter der Szene. Halt! - Halt! - Halt! |
| sober |
| würdiges |
| förmliches |
| [Enter Brutus and Cassius.] |
| Lucius und Titinius in einiger Entfernung davon. Brutus und Cassius treten auf |
| Brutus und Cassius treten auf, Lucius und Titinius in einiger Entfernung davon. |
|
To hedge me in; I am a soldier, ay, Older in practice, abler than yourself |
|
Wenn Ihr mich so umzäunt; ich bin ein Krieger, Erfahrner, älter, fähiger als Ihr, |
|
Wenn Ihr mich so bedrängt; ich bin ein Krieger, Erfahrner, älter, mehr als Ihr im Stand |
| slight |
| leichtgesinnter |
| dürftiger |
| stares |
| starrt |
| auffährt |
| Go show |
| Geht, zeiget |
| Geht doch, zeigt |
| not so |
| nicht so |
| so nicht |
| dishonor shall be humour. |
| Schmach soll für Laune gelten. |
| Schmähung soll Laune sein. |
| Yes |
| Ja |
| Doch |
| He'll think |
| so denket er |
| so will er denken |
|
Of your philosophy you make no use, If you give place to accidental evils. |
|
Ihr wendet die Philosophie nicht an, Die ihr bekennt, gebt Ihr zufällgen Übeln Raum. |
|
Ihr wendet Euren philosophischen Grundsatz Nicht an, wenn Ihr zufällgen Übeln Raum gebt. |
| is dead |
| starb |
| ist tot |
| Ha! |
| Ha! |
| Oh! |
|
for that noble pledge Fill |
|
Euch Bescheid zu tun Füllt |
|
dir Bescheid zu tun Füll |
| patience |
| Geduld |
| Kraft |
|
There is a tide in the affairs of men Which, taken at the flood, leads on to fortune; |
|
Der Strom der menschlichen Geschäfte wechselt; Nimmt man die Flut wahr, führet sie zum Glück; |
|
Es gibt Gezeiten für der Menschen Treiben; Nimmt man die Flut wahr, führt sie uns zum Glück, |
| Or lose our ventures. |
| Wo nicht, geht unser schwimmend Gut verloren. |
| Wo nicht, verlieren, was zur See wir wagten. |
| blame |
| tadle drum |
| schelt |
| It was well done; and thou shalt |
| Du tatest recht und sollst auch |
| Nun wohl denn, und du sollst auch |
| That plays thee music |
| Der dir Musik macht |
| Der die Musik macht |
| that thou didst |
| was tatst du |
| das tatst du |
| they could be content |
| Sie wären's wohl zufrieden, |
| Sie könnten sich begnügen, |
| Good words are better than bad strokes, Octavius. |
| Gut Wort, Octavius, gilt wohl bösen Streich. |
| Gut Wort geht über bösen Streich, Octavius. |
| thou bring'st |
| Du bringest |
| Du brächtest |
| And partly credit things that do presage. |
| Und glaub an Dinge, die das Künftge deuten. |
| Und glaub an Dinge halb, die Künftges deuten. |
| But it sufficeth that the day will end, |
| Allein es gnüget, enden wird der Tag, |
| Allein es ist genug: der Tag wird enden, |
| these bills |
| diesen Zettel |
| diese Zettel |
| And then I swore thee, saving of thy life, |
| Und ließ dich schwören, deines Lebens schonend, |
| Und ließ dich, deines Lebens schonend, schwören, |
| What |
| Auf |
| He |
| And I will seek for Pindarus the while. - |
| Ich suche Pindarus indessen auf. |
| Nach Pindarus will ich indessen suchen. |
| Und |
| misconstrued |
| mißgedeutet |
| falsch gedeutet |
| Labeo and Flavius, set our battles on: - |
| Ihr, Flavius und Labeo, laßt unsre Scharen rücken! |
| Flavius und Labeo, laßt die Scharen rücken! |
| Thou seest the world, Volumnius, how it goes; |
| Du siehst, Volumnius, wie es um uns steht; |
| Du siehst die Welt, mein Guter, wie sie geht; |
| His life was gentle; |
| Sanft war sein Leben, |
| Fromm war sein Wandel, |
|
[Exeunt.] THE END |
| (Ab.) |
| Alle ab. |