Verglichen wurden zwei Ausgaben von Dorothea Tiecks Übersetzung. Bei allen unterschiedlichen Stellen ist außerdem der englische Originaltext angeführt.
Ignorierte Unterschiede:
| Originaltext (in der Fassung des Project Gutenberg Shakespeare Teams) |
| Version des Diogenes-Verlags |
| Version des Sigbert Mohn Verlags |
| a noble Roman |
| ein edler Römer |
| A ROMAN HERALD |
| Ein römischer Herold |
|
LIEUTENANT, to Aufidius Conspirators with Aufidius A CITIZEN of Antium TWO VOLSCIAN GUARDS |
|
Ein Unterfeldherr des Aufidius Verschworene Ein Bürger von Antium Zwei volskische Wachen |
|
GENTLEWOMAN attending on Virgilia Roman and Volscian Senators, Patricians, Aediles, Lictors, Soldiers, Citizens, Messengers, Servants to Aufidius, and other Attendants Scene: Partly in Rome, and partly in the territories of the Volscians and Antiates. |
|
Dienerinnen der Virgilia Römer und Volsker. Senatoren, Patrizier, Ädilen, Liktoren, Krieger, Bürger, Boten |
|
Römische Senatoren und Patrizier, Ädilen, Bürger, Soldaten, ein
Herold, Boten, Ratsdiener, ein Römer namens Nicanor, Dienerinnen
der Virgilia; Senatoren von Corioli und von Antium, Bürger von
Antinum, ein Hauptmann des Aufidius, Verschworene im Bunde mit
Aufidius, volskische Krieger und Wachen, ein Volsker namens Adrian,
Diener des Aufidius. Szene: Rom und Umgebung; Corioli und Umgebung; Antium |
| and |
| so |
| dann |
| Is't a verdict? |
| Ist das ein Wahrspruch? |
| Ist das ausgemacht? |
| We are accounted poor citizens |
| Wir werden für die armen Bürger gehalten |
| Wir werden für arme Bürger angesehen |
| the leanness that afflicts us, the object of our misery, is as an inventory to particularize their abundance; our sufferance is a gain to them. |
| Der Hunger, der uns ausgemergelt, der Anblick unsers Elends ist gleichsam ein Verzeichnis, in welchem postenweise ihr Überfluß aufgeführt wird. Unser Leiden ist ihnen ein Gewinn. |
| Der Hunger, der uns ausmergelt, der Anblick unsers Elends ist gleichsam ein Verzeichnis, in welchem sie ihr Wohlleben lesen. Unser Jammer ist ihnen Genuß. |
| to be partly proud |
| zum Teil, um stolz zu sein |
| aus eigenem Stolz auch |
| with surplus |
| überlei |
| überviel |
| What |
| Welch |
| Was für |
| Like labour with the rest; where th' other instruments |
| So wie die andern all, wo jene Kräfte |
| So wie die andern Glieder alle, die doch |
|
did minister Unto the appetite and affection common |
|
dem Willen Und allgemeinen Wohl und Nutzen dienten |
|
dem Willen Und dem gemeinsamen Bedürfnis dienten |
| through the cranks and offices of man |
| durch des Körpers Gäng und Windungen |
| durch des Körpers Gäng und Kammern dann |
| Beneath abhorring |
| Jenseits des Abscheus |
| Mehr als geschmacklos |
| subdue |
| niedertreten |
| niedrig machen |
| your affections |
| eure Liebe |
| eur Verlangen |
|
as high As I could pick my lance. |
|
höher, Als meine Lanze fliegt. |
|
höher, Als meine Lanze reicht. |
|
Lead you on. Follow, Cominius; |
|
Geht voran - Cominius, folgt ihm nach, |
|
zu Cominius: Geht voran - zu Marcius: Folgt dem Cominius nach; |
| Being mov'd, he will not spare to gird the gods. |
| Gereizt schont nicht sein Spott die Götter selbst. |
| Gereizt schont selbst die Götter nicht sein Spott. |
|
he is grown Too proud to be so valiant. |
|
er ward zu stolz, So tapfer wie er ist. |
|
er ward zu stolz, Weil er so tapfer ist. |
|
giddy censure Will then cry out of Marcius |
|
schwindelnd Urteil Ruft dann vom Marcius aus: |
|
schwindelköpfig Heißt es vom Marcius dann: |
|
Let's hence and hear How the dispatch is made; and in what fashion, More than in singularity, |
|
laßt uns hin und hören Die Ausfert'gung, und was in Art und Weise Er, außer seiner Einzigkeit |
|
laßt uns hin und hören Die Amtseinsetzung, in was Art und Weise Er, einzigartiger als je |
| Till |
| Bis |
| Eh |
| my lord |
| meinen Mann |
| ihn |
| housekeepers |
| Haushälterinnen |
| Stubenhocker |
| A fine sport |
| Ein hübsches Muster |
| Ein artiges Vergnügen |
| how 'twas |
| was ihm sonst sein mochte |
| was mochte ihm sonst sein |
| Within this mile and half. |
| Kaum drei Stunden. |
| Kaum anderthalbe Meil. |
|
No, nor a man that fears you less than he, That's lesser than a little. |
|
Nein, doch gleich ihm hält jeder Euch gering Und kleiner als das Kleinste. |
|
Nein, auch kein Mann, der weniger euch fürchtet; Was weniger noch als kaum ist. |
| Hark you far off! |
| Horcht, weit her tönt's. |
| Horcht, in der Ferne! |
|
list what work he makes Amongst your cloven army. |
|
Merkt, wie er hantiert Dort im gespaltnen Heer. |
|
Hört, wie er behandelt Euer zerspaltnes Heer! |
| fliers |
| Flüchtigen |
| Fliehenden |
| And when it bows stands up! Thou art left, |
| Feststehend, wenn dies beugt, verloren bist du, |
| Wenn es sich biegt, feststehend, bist verloren, |
| At a crack'd drachma! Cushions, |
| Nach rostgen Drachmen. Kissen, |
| Nach halben Drachmen! Becher, |
| And hark, what noise the general makes! - To him! - |
| O, hört des Feldherrn Schlachtruf! Fort zu ihm! |
| O hört den fernen Schlachtenlärm! Zum Feldherrn! |
|
Prosperity be thy page! MARCIUS. Thy friend no less Than those she placeth highest! - |
|
Dein Knappe sei das Glück! Marcius. Dein Freund nicht minder, Als derer, die zuhöchst sie stellt! |
|
Dein Knappe sei Glückseligkeit! MARCIUS Dir helfend, wie ihrem teursten Liebling. |
| Breathe you |
| Erfrischt euch |
| Erholt euch |
| From every meaner man |
| Von jedem schwächern Laut |
| Von des geringren Manns |
| O! |
| to win our purpose |
| den Vorteil zu erspähn |
| den Vorteil uns zu wahren |
|
And four shall quickly draw out my command, Which men are best inclin'd. |
|
Vier meiner Leute mögen die erwählen, Die mir am liebsten folgten. |
|
Vier meiner Männer will ich gleich erwählen, Die größten Eifer zeigten. |
| shut |
| verschließet |
| verriegelt |
| the whip |
| Die Geißel |
| Der Ausbund |
| To hide your doings; and to silence that |
| Zu decken deine Tat, von dem zu schweigen |
| Verbergen deine Tat und davon schweigen |
|
Should they not, Well might they fester 'gainst ingratitude, And tent themselves with death. |
|
Geschäh's nicht, Der Undank müßte sie zum Schwären bringen Und bis zum Tod verpesten. |
|
Wenns nicht geschäh, Vor Undank müßten sie zum Schwären kommen Und mit dem Tod sich heilen. |
| The best |
| Die Besten |
| Die Führer |
| I request you |
| ich bitt Euch |
| ich bitte |
| be that |
| sein das |
| das sein |
| should we encounter |
| träfen wir uns auch |
| treffen wir uns auch |
| He's the devil. |
| 's ist der Teufel. |
| Teufel ist er. |
| In what enormity |
| In welchem Unfug |
| In welcher Schlechigkeit |
| humorous |
| lustig |
| launig |
| grave |
| ernst |
| stattlich |
| in roaring for a chamber-pot, dismiss the controversy bleeding, the more entangled by your hearing: |
| verlaßt, nach einem Nachttopf brüllend, den Prozeß blutend, nur noch verwickelter durch euer Verhör. |
| brecht, nach einem Nachttopf brüllend, die Verhandlung ab, nachdem alles nur noch verwickelter geworden ist durch euer Verhör. |
| dagegen |
| save |
| schütze |
| tröste |
| ushers |
| Führer |
| Herold' |
| A curse begin at very root on's heart |
| Es treff ein Fluch im tiefsten Herzen den, |
| Ein Fluch entwurzle eines jeden Herz, |
| should |
| Sollt |
| Muß |
|
only There's one thing wanting |
|
Nur eins Fehlt noch |
|
Nur eins Bleibt noch als Wunsch |
| in my way |
| auf meine Art |
| auf meinem Weg |
| Into a rapture lets her baby cry |
| Läßt ihren Säugling sich in Krämpfe schrein, |
| Läßt bis zu Krämpfen ihren Säugling schrein, |
|
the kitchen malkin pins Her richest lockram 'bout her reechy neck, |
|
die Küchenmagd Knüpft um den rauchgen Hals ihr bestes Leinen |
|
die Küchenschlampe Knüpft um den rußigen Hals ihr bestes Leinen |
| human powers |
| Menschenform |
| Menschenart |
|
But they, upon their ancient malice will forget, With the least |
|
Vergißt, nach angebornen Bosheit, leicht Auf kleinsten |
|
Vergißt, nach seinem alten Grolle, leicht Bei kleinstem |
|
It shall be to him then, as our good wills, A sure destruction. BRUTUS. So it must fall out To him |
|
Dann bringt es ihm, wie's unser Vorteil heischt, Den sichren Untergang. Brutus. Der muß erfolgen, |
|
Das wird für ihn, wie unser Wohl es will, Der sichre Sturz. BRUTUS So muß es sich entscheiden, |
| holding them |
| schätze sie |
| sie so haltend |
| fitness |
| Nutzen |
| Tatkraft |
|
the nobles bended As to Jove's statue; |
|
die Patrizier neigten Wie vor des Jovis Bild. |
|
die Patrizier neigten Sich wie vor Jovis Bild. |
| will carry it |
| es erhalten wird |
| es bekommt |
| it |
| es |
| and his ascent is not by such easy degrees as those who, having been supple and courteous to the people, bonnetted, without any further deed to have them at all, into their estimation and report: |
| Und sein Aufsteigen ist nicht auf so bequemen Staffeln wie jener, welche geschmeidig und höflich gegen das Volk, mit geschwenkten Mützen, ohne weitre Tat, Achtung und Ruhm eingingen. |
| Und sein Aufstieg ist nicht über so bequeme Staffeln wie bei denen, welche geschmeidig und höflich gegen das Volk, mit geschwenkten Mützen, ohne weitre Tat, Achtung und Ruhm einfingen. |
| Upon a pleasing treaty |
| Zu freundlichem Vergleiche |
| Auf freundliches Vernehmen |
| When with his Amazonian chin he drove |
| Wie mit dem Kinn der Amazon er jagte |
| Wie er, mit Amazonenkinn noch, jagte |
|
his sword, - death's stamp, - Where it did mark, it took; from face to foot He was a thing of blood, whose every motion Was timed with dying cries: |
|
Sein Schwert, Todstempel, Schnitt, wo es fiel, von Haupt zu Füßen nieder. Vernichtung war er; jeglicher Bewegung Hallt Sterberöcheln nach. |
|
Sein Schwert, es wirkte Als Todesstempel, wo es traf. Von Kopf bis Fuß War er ein blutig Ding, des Zucken jeweils Todesgeschrei erregt'. |
|
aidless came off, And with a sudden re-enforcement struck Corioli like a planet. Now all's his: |
|
und ohne Beistand Entkommt er, trifft mit plötzlicher Verstärkung Die Stadt, wie 'n Meteor; und sein ist alles, |
|
tritt, keiner half ihm, Heraus und schlägt mit plötzlicher Verstärkung Die Stadt, wie Götterkraft. Sein ist nun alles, |
| Must have their voices |
| Muß Euer Werben haben |
| Besteht auf seinem Stimmrecht |
| of ceremony |
| des Herkomms |
| des Brauches |
|
As if he did contemn what he requested Should be in them to give. BRUTUS. Come, we'll inform them |
|
Als wie zum Hohn, daß er von ihnen bittet, Was sie gewähren müssen. Brutus. Doch sogleich Erfahren sie, |
|
Als achte er nicht, daß, worum er bittet, In ihren Händen liegt. BRUTUS Jedoch sogleich Erfahren sie, |
| of them |
| derselben |
| dieser |
| their consent of one direct way should be |
| verständigten sie sich, einen geraden Weg zu suchen, |
| wollte jeder seinen graden Weg suchen, |
| [Exit MENENIUS.] |
| Menenius ab. |
| keep their teeth clean |
| ihre Zähne reinigen |
| ihre Zähne putzen |
| Well then, I pray, your price |
| Gut, sagt mir den Preis |
| Gut, sagt mir denn den Preis |
| alms |
| Almosen |
| Pfennge |
| first |
| schon |
| erst |
| in this wolvish toge |
| im Narrenkleid |
| mit Wolfsgeheul |
|
The people do admit you; and are summon'd To meet anon, upon your approbation. |
|
Das Volk bestätigt Euch, Ihr seid geladen Zur Sitzung, um ernannt sogleich zu werden. |
|
Das Volk läßt Euch nun zu und ist geladen, Zu der Bestätigung sich gleich zu sammeln. |
| 'Tis warm at his heart. |
| Wie's ihm am Herzen liegt. |
|
ihm Ists warm ums Herz. |
|
and do you think That his contempt shall not be bruising to you When he hath power to crush? |
|
Wie - und glaubt ihr, Es wird euch nicht sein Hohn zermalmend treffen, Wenn ihm die Macht wird? |
|
Glaubt ihr denn, Es werd euch nicht sein Hohn zermalmend treffen, Wenn er die Macht hat? |
|
to cry Against the rectorship of judgment? |
| Weisheit, Vernunft zu überschrein? |
| Vernunfturteil zu überschrein? |
|
Your ignorant election: enforce his pride And his old hate unto you: besides, |
|
Die übereilte Wahl! Denkt seines Stolzes Wie seines alten Grolls auf euch, |
|
Die rasche Wahl. An seinen Stolz erinnert, An seinen alten Groll auf euch. |
| partly |
| teilweis |
| gleichsam |
|
and that it was which caus'd Our swifter composition. |
|
und das war auch die Ursach, schneller Den Frieden abzuschließen |
|
und das war auch die Ursach, schneller Zu schließen den Vergleich |
|
So then the Volsces stand but as at first; Ready, when time shall prompt them, to make road Upon's again. |
|
So stehn die Volsker, wie sie früher standen, Bereit, wenn sich der Anlaß beut, uns wieder Zu überziehn. |
|
So stehn die Volsker nun wie sonst, bereit, Wenn sich der Anlaß bietet, uns wieder Zu überziehn. |
| For they do prank them in authority, |
| Weil sie ihrer Amtsgewalt sich brüsten, |
| Weil sie mit ihrer Amtsgewalt sich brüsten, |
| of late |
| neulich |
| damals |
|
Let's be calm. COMINIUS. The people are abus'd; set on. |
|
Nur ruhig! Cominius. Man täuscht das Volk, verhetzt es. - |
|
Seid ruhig! COMINIUS Das Volk ward aufgehetzt, getäuscht. |
|
so shall my lungs Coin words till their decay against those measles Which we disdain should tetter us, yet sought The very way to catch them. |
|
so soll die Brust Laut schelten, bis sie bricht auf diesen Aussatz, Vor dessen Pest wir graun, und tun doch alles, Um von ihm angesteckt zu sein. |
|
so soll die Brust Laut schelten, bis sie bricht; Aussätzge schmähend,, Vor deren Pest uns graut, und streben doch, Von ihnen angesteckt zu sein. |
| And such a one as he |
| Wie diesen |
| Und diesen |
| press'd |
| gepreßt |
| geworben |
| this kind of service |
| der Eifer |
| solch Eifer |
|
wherein they show'd Most valour, spoke |
|
ihres Mutes Erhabne Proben, sprachen |
|
ihres Mutes Bestätigung, sprach |
|
The accusation Which they have often made against the senate, |
|
Die Klage, Womit sie oftmals den Senat beschuldigt, |
|
Die Klage, Mit der sie oftmals den Senat beschuldigt, |
| Enough, with over-measure. |
| Genug im Übermaß! |
| Übergenug! |
|
the other Insult without all reason; where gentry, title, |
|
jener Ohn Grund frohlockt, wo Adel, Macht |
|
jener Den andern grundlos schmäht, wo Adel, Rang |
| omit |
| verdrängen |
| versäumen |
|
To unstable slightness: purpose so barr'd, it follows, Nothing is done to purpose. |
|
Dem haltlos Nichtgen. - Hemmt man so den Zweck, So folgt, daß nichts dem Zweck gemäß geschieht - |
|
Schwächlichem Wankelmut. Ist so versperrt Das Ziel, so folgt: nichts kann geschehn zum Ziel. |
|
Mangles true judgment, and bereaves the state Of that integrity which should become't; |
|
Verstümmelt das gesunde Urteil und Beraubt den Staat der Einheit, die ihm ziemt, |
|
Verstümmelt wahres Recht und raubt dem Staat Die Lauterkeit, die ihn verklären sollte, |
| As traitors do |
| wie's Verräter tun |
| wie's Verrätern ziemt |
| What should the people do with these bald tribunes? |
|
Was soll das Volk, Was soll's mit den kahlköpfigen Tribunen? |
|
Was soll Das Volk mit den kahlköpfigen Tribunen? |
| that |
| welcher |
| der |
|
SECOND SENATOR. Weapons, weapons, weapons! [They all bustle about CORIOLANUS.] |
|
(Geschrei von allen Seiten.) Waffen! Waffen! (Alle drängen sich um Coriolanus.) Zweiter Senator. |
|
Alle drängen sich um Coriolanus. SENATOREN UND BÜRGER durcheinander. Waffen! Waffen! |
| CITIZENS. |
| Die Bürger. |
| SENATOREN |
|
Leave us to cure this cause. MENENIUS. For 'tis a sore upon us You cannot tent yourself; |
|
Laß uns des Schadens Kur. Menenius. Denn unsre Wund ist's: Du kannst nicht selbst dich heilen. |
|
Laß uns den Schaden heilen. MENENIUS Du kannst nicht Die eigne Wunde pflegen. |
| would |
| kann |
| würd |
| for's power to thunder |
| um seine Donner |
| ums Donnern |
| I would they were in Tiber! |
| Wären sie in der Tiber! |
| O wären sie im Tiber! - |
| So can I name his faults, - |
|
kann ich Auch seine Fehler nennen. |
|
kenn ich Auch seine Fehler. |
| Mortal, to cut it off; to cure it, easy. |
| Es abzuschneiden tödlich, leicht zu heilen. |
| Abschneiden wäre tödlich, heilen leicht. |
| the harm |
| den Schaden |
| das Elend |
|
Masters, lay down your weapons. BRUTUS. Go not home. |
|
Ihr Leute, legt die Waffen ab. Brutus. Geht nicht nach Haus. |
|
Leute, legt ab die Waffen! BRUTUS Geht nicht heim! |
| Before he should thus stoop to the herd |
| Eh er sich so der Herde beugt |
| Denn eh er sich dem Pöbel beugte |
| policy |
| Politik |
| feine List |
| You adopt |
| Gebrauchst du |
| Gebraucht ihr |
| here be with them |
| tritt so an sie heran |
| tritt nah an sie heran |
| waving |
| wiegend |
| neigend |
| the ripest mulberry |
| die Maulbeer überreif |
| die überreife Maulbeer |
| thou wilt |
| wolltst du sicher |
| wolltest du |
| Come, come, we'll prompt you. |
| Kommt, wir helfen Euch. |
| Kommt, wir helfen ein! |
| Come all to ruin: |
| Fall alles denn in Trümmer! |
| Alles fall in Trümmer! |
| What, |
| Nun, |
|
Despising, For you, the city |
|
Verachtend Um euch die Stadt |
|
So schmähend Euch, eure Stadt |
| Go, see him out at gates |
| Geht, seht ihm nach zum Tor hinaus |
| Auf, geht ihm nach zum Tor hinaus |
|
ACT IV. SCENE I. |
| Vierte Szene |
|
VIERTER AKT ERSTE SZENE |
|
That when the sea was calm all boats alike Show'd mastership in floating; fortune's blows, When most struck home, being gentle wounded, craves |
|
Es segel' auf stiller See mit gleicher Kunst Ein jedes Boot; doch bei den schwersten Schägen Das Glücks gelassen bleiben, das erheische |
|
Und stille See mit gleicher Kunst befahre Ein jedes Boot; doch tiefe Todeswunden, Die Glück in guter Sache schlägt, verlangten |
| Where thou shalt rest, that thou mayst hear of us, |
| Wo du magst weilen, daß du von uns hörest |
| Wo du verweilen magst, von uns zu hören |
| SCENE II. Rome. A street near the gate. |
| Fünfte Szene |
|
ZWEITE SZENE Eine Straße nahe beim Tor |
|
The nobility are vex'd, whom we see have sided In his behalf. BRUTUS. Now we have shown our power, |
|
Der Adel ist gekränkt, der, wie wir sahen, Für ihn Partei ergriff. Brutus. Da unsre Macht Wir nun gezeigt, |
|
Getroffen hat es die Patrizier, die Fest zu ihm hielten, wie wir sahen. BRUTUS Zeigten Wir unsre Macht, |
|
They say she's mad. BRUTUS. They have ta'en note of us: |
|
Man sagt, sie sei verrückt. Brutus. Sie sah uns schon. |
|
Man sagt, sie rast. BRUTUS Sie hat uns schon gesehn. |
| [To BRUTUS.] |
| Zu Brutus. |
| [To SICINIUS.] |
| zu Sicinius. |
| SCENE III. |
|
Vierter Aufzug Erste Szene |
| DRITTE SZENE |
| being now in no request of his country |
| jetzt für sein Vaterland nichts tut |
| jetzt für sein Vaterland nicht tätig ist |
| their |
| ihren |
| seinen |
| distinctly billeted |
| förmlich verteilt |
| formiert |
| together |
| zusammen |
| SCENE IV. |
| Zweite Szene |
| VIERTE SZENE |
| 'Tis I that made thy widows: |
| Ich schuf dir deine Witwen. |
| Ich bis, der dir die Witwen schuf. |
| then know me not. |
| Kenne mich drum nicht, |
| Drum erkenn mich nicht, |
| (Geht ab.) |
| Geht hinein. |
| SCENE V. |
| Dritte Szene |
| FÜNFTE SZENE |
|
our fellows are asleep. |
| die Burschen sind alle im Schlaf. |
| die Burschen schlafen alle. |
| go to the door. |
| macht Euch fort. |
| geht fort! |
|
get you out. CORIOLANUS. Away! SECOND SERVANT. Away? Get you away. |
|
mach dich fort. Coriolanus. Hinweg! Zweiter Diener. Hinweg? Geh du hinweg. |
|
geh fort! CORIOLANUS Weg! ZWEITER DIENER Weg? Geh du weg! |
| Follow your function, go, |
| Euerm Berufe folgt. Hinweg! |
| Geht eurer Arbeit nach! Weg! |
| my |
| meinem |
| dem |
| a grim appearance, and thy face |
| ein grimming Aussehn, deine Mien |
| 'nen wüsten Schein, und deine Mien |
|
who Have all forsook me, hath devour'd the rest, |
| Die alle mich verließen, schlang das andre. |
| Der gänzlich mich verließ, verschlang das andre. |
| stop |
| strafen |
| enden |
|
But if so be Thou dar'st not this, and that to prove more fortunes Th'art tir'd, then, in a word, I also am Longer to live most weary, |
|
Doch fügt es sich so: Du wagst es nicht und bist ermüdet, höher Dein Glück zu steigern, dann, mit einem Wort, Bin ich des Lebens auch höchst überdrüssig; |
|
Doch wenns so sich fügt, Daß du's nicht wagst und bist ermüdet, weiter Dein Schicksal zu versuchen, bin auch ich, Mit einem Wort, des Lebens überdrüssig; |
| scar'd |
| traf |
| schlug |
|
but that I see thee here, Thou noble thing! more dances my rapt heart |
|
doch, dich hier zu sehen, Du hoher Geist! dem springt mein Herz noch freudger, |
|
doch dich, edles Wesen, Zu sehen hier macht mein Herz entzückt mehr tanzen, |
| Worthy |
| Würdger |
| Edler |
| sir |
| mir |
| dir |
| i' the world |
| der Welt |
| in der Welt |
| than he |
| als er |
| als ihn |
| my |
| mein |
| Der |
| notched |
| zwackte |
| zackte |
| half, by the entreaty and |
| die Hälfte durch Ansuchen und |
| die andre Hälfte auf Ansuchen mit |
| sowl the porter of Rome gates by the ears; |
| den Pförtner von Rom bei den Ohren zerren, |
| den Torwächter von Rom bei den Ohren packen, |
| crest |
| Kamm |
| Helmbusch |
| it's spritely, waking, audible, and full of vent. Peace is a very apoplexy, lethargy; mulled, |
| er ist lustig, wachsam, gesprächig, immer was Neues; Friede ist Stumpfheit, Schlafsucht, dick, |
| er ist munter, lebhaft, man bekommt was zu hören, immer was Neues; Friede ist geradezu Schlaglähmung, Schlafsucht, schal, |
| SCENE VI. |
| Vierte Szene |
| SECHSTE SZENE |
| i' the |
| , wo |
| ; der |
|
the commonwealth doth stand; And so would do, were he more angry at it. |
|
der Staat besteht Und würde stehn, wenn er ihn mehr noch haßte. |
|
die Stadt besteht Und würde stehn, wenn er sie mehr noch haßte. |
| The Volsces |
| Die Volsker |
| Sie |
| And three examples of the like hath been |
| Dreimal bezeugt' er uns dasselbe Beispiel |
| Dreimal bezeugt es uns dasselbe Beispiel |
| Yes, worthy sir, |
| Nicht doch, würdger Herr. |
| Nicht doch, werter Herr! |
|
He and Aufidius can no more atone Than violentest contrariety. |
|
Nicht mehr kann mit Aufidius er sich einen, Als was am heftigsten sich widerspricht. |
|
Er und Aufidius finden keinen Ausgleich Für solchen starken Gegensatz. |
| O, you have made good work! |
| Oh! ihr habt Hübsches angerichtet. |
| Was habt ihr angerichtet! |
| To see your wives dishonour'd to your noses, - |
| Vor euren Augen eure Fraun entehren. |
| Die Weiber sehn entehren euch vor Augen! |
|
Than boys pursuing summer butterflies, Or butchers killing flies. |
|
Wie Knaben bunte Schmetterlinge jagen Und Schlächter Fliegen töten. |
|
Wie Knaben Schmetterlinge jagen, Schlächter Die Fliegen töten. |
|
You and your apron men; you that stood so much Upon the voice of occupation |
|
Ihr, eure Schürzfellmänner, die so fest Auf ihre Handwerksstimmen hielten, |
|
Mit euren Schurzfellmänner, die so fest ihr Auf eure Handwerksstimmen hieltet |
| for valiant ignorance |
| ob der tapfern Dummheit |
| nur als tapfre Dummheit |
| it |
| Sie |
| Mich |
| nur |
| nun |
| for the best |
| zum allgemeinen Besten |
| in bester Absicht |
| [Exeunt.] |
| (Gehn ab.) |
| Alle gehn ab. |
| SCENE VII. |
| Fünfte Szene |
| SIEBENTE SZENE |
|
you had not Join'd in commission with him; but |
|
Ihr hättet nie Mit ihm geteilt Eur Ansehn, nein, |
|
Ihr hättet nicht Mit ihm geteilt die Macht, vielmehr |
| When he shall come to his account |
| Wenn's zur Erklärung kommt |
| Wenns Rechenschaft einst gilt |
| That which shall break his neck or hazard mine |
|
Was ihm den Hals soll brechen oder meinen Gefährden |
|
Was so den Hals ihm bricht oder den meinen Gefährdet |
|
taints The happy man; whether defect of judgment, To fail in the disposing of those chances Which he was lord of; |
|
Den Glücklichen befleckt; sei's Urteilsmangel, Wodurch er nicht den Zufall klug genutzt, Den er beherrschte; |
|
Den Held befleckt, sei's Mangel an Verstand, Wodurch er nicht den Zufall klug beherrscht, Der ihn begünstigt, |
| To choke it in the utterance |
| Daß es im Übermaß erstirbt |
| Wer davon spricht, der würgts damit |
| then shortly art thou mine. |
| und dann bald mein. |
| dann bist du mein! |
|
knee The way |
| schleicht so kniend |
| schleicht auf Knien |
| have rack'd |
| sich quälten |
| sich plagten |
| Yet |
| Doch |
| Therefore I'll watch him |
| Drum erpaß ich |
| Darum wart ich |
|
have knowledge Of my success |
|
wissen, Ob's mir gelang |
|
wissen, Ob mirs gelang |
| never |
| nimmer |
| niemals |
| The gaoler to his pity. I kneel'd before him; |
| Ist Kerkermeister seiner Gnad. - Ich kniete, |
| Ist Wächter seiner Gnad. Ich kniete nieder, |
| would |
| würde |
| könne |
| all hope is vain |
| uns keine Hoffnung bleibt |
| all Hoffnung nichtig |
| Unless his noble mother |
| Wenn's seine edle Mutter nicht |
| Wenn seine edle Mutter nicht |
| If you have heard your general talk of Rome |
| Habt ihr gehört von Rom den Feldherrn sprechen |
| Habt ihr den Feldherrn sprechen hörn von Rom |
|
whence men have read His fame unparallel'd, haply amplified; For I have ever verified my friends, - Of whom he's chief, - with all the size that verity Would without lapsing suffer: nay, sometimes, Like to a bowl upon a subtle ground, |
|
und wo sein Ruhm Als gleichlos stand, wohl etwas übertrieben. Denn immer zeugt ich gern für meine Freunde Von denen er der liebste, ganz und groß, Soweit's die Wahrheit litt. Zuweilen wohl So wie auf scheinbar glattem Grund die Kugel, |
|
und wo sein Ruhm Vergleichslos stand, wohl etwas übertrieben. Stets sagt ich Rühmendes von meinen Freunden, Von denen er der liebste, wie die Wahrheit Es eben noch erlaubt'; zuweilen wohl, So wie die Kugel auf ganz sanftem Grund, |
| fellow |
| Kerl |
| Bursch |
| fellow |
| Mensch |
| Bursche |
| the palsied intercession |
| gichtlahme Fürbitte |
| das gichtlahme Auftreten |
| reprieve and pardon |
| Aufschub und Gnade |
| Widerrede und Verzeihung |
| captain |
| Hauptmann |
| Anführer |
| my captain |
| mein Hauptmann |
| unser Anführer |
| your half pint |
| Eure halbe Unze |
| Euer halbes Nößel |
|
Away! MENENIUS. How! away! |
|
Hinweg! Menenius. Wie, hinweg? |
|
Weg! MENENIUS Wie, weg? |
| Ingrate forgetfulness shall poison, rather |
| Vergifte lieber undankbar Vergessen, |
| Vergifte undankbar Vergessen lieber, |
| as you |
| wie ihr |
| wie euch |
| away! |
| Hinweg! - |
| Weg! |
| for whose old love |
| und aus alter Liebe |
| um des Greises Liebe |
| no other kin |
| keinen Ursprung |
| nicht Verwandtschaft |
|
your corrected son? Then let the pebbles on the hungry beach |
|
dem gescholtnen Sohn? Dann mögen Kiesel vor der öden Bucht |
|
dem bestraften Sohn? Dann mögen Kiesel von der sandgen Bucht |
| What cannot be |
| was ewig nie kann sein |
| was ewig nicht kann sein |
| I holp to frame thee. |
| Ich half dich formen. |
| Ich hoffe fügsam. |
|
icicle That's curded by the frost from purest snow, |
|
Eiszacken, Die aus dem reinsten Schnee der Frost erschuf |
|
Zacken Eis, Die aus dem reinsten Schnee der Frost geformt |
| This is |
| Dies |
| Dies ist |
|
standing every flaw, And saving those that eye thee! |
|
den Stürmen trotzend, Die rettend, die dich schaun. |
|
die Winde höhnend, Die rettend, die dir nachsehn. |
| no more! |
| nicht mehr! |
| ask |
| bitten |
| wünschen |
| May hang upon your hardness; therefore hear us. |
| Auf deine Härte falle. Hör uns drum. |
| Nur deine Härte treffen mag. Drum hör uns! |
| and shake with fear and sorrow; |
| und quält's mit Furcht und Sorge; |
| die Brust erbebt vor Furcht, |
| Than seek the end of one, |
| Als einen stürzest - Traun, |
| Als einen stürzt - fürwahr, |
| Not of a woman's tenderness to be, |
| Wer nicht will Wehmut fühlen, gleich den Frauen, |
| Wer nicht will weich sich fühlen gleich den Frauen, |
| yet |
| dann |
| doch |
| but if it be not so, |
| Doch ist's das nicht, |
| Doch ist das nicht, |
| You have won a happy victory |
| hast glücklich du den Sieg gewonnen |
| hast du heilsamen den Sieg gewonnen |
| shrinks before his treading: |
| bebt unter seinem Tritt. |
| schrumpft vor seinem Tritt zusammen. |
| knell |
| Glocke |
| Totenglocke |
| never yet |
| nimmer |
| niemals |
|
never known before But to be rough, unswayable, and free. |
|
das man nur vorher Als rauh, unlenksam und freimütig kannte. |
|
das man vorher nur Als rauh, unlenksam und freimütig kannte. |
| this wrong |
| Schaden |
| Unrecht |
| Here come the lords. |
| Hier kommt schon der Senat. |
| Da der Senat. |
| hath abus'd |
| gemißbraucht |
| mißbraucht hat |
| certain |
| ein'ge |
| ein paar |
| Name not the god, thou boy of tears, - |
| O! nenne nicht den Gott, du Knab der Tränen! - |
| O nenn den Gott nicht, tränenselger Knabe! |
| what contains it |
| meinen Busen |
| seinen Inhalt |
| Alone I did it. |
| Allein - ich - tat es. |
| Allein tat ich es! |
|
Though in this city he Hath widow'd and unchilded many a one, |
|
Obwohl in dieser Stadt Er manche gatten-, kinderlos gemacht |
|
Obwohl er manche hier Hat gatten- oder kinderlos gemacht |