Textvergleich: Coriolanus

Verglichen wurden zwei Ausgaben von Dorothea Tiecks Übersetzung. Bei allen unterschiedlichen Stellen ist außerdem der englische Originaltext angeführt.

Ignorierte Unterschiede:

Originaltext (in der Fassung des Project Gutenberg Shakespeare Teams)
Version des Diogenes-Verlags
Version des Sigbert Mohn Verlags

Personen

a noble Roman
ein edler Römer
 

A ROMAN HERALD
Ein römischer Herold
 

LIEUTENANT, to Aufidius
Conspirators with Aufidius
A CITIZEN of Antium
TWO VOLSCIAN GUARDS
Ein Unterfeldherr des Aufidius
Verschworene
Ein Bürger von Antium
Zwei volskische Wachen
 

GENTLEWOMAN attending on Virgilia
Roman and Volscian Senators, Patricians, Aediles, Lictors, Soldiers, Citizens, Messengers, Servants to Aufidius, and other Attendants
Scene: Partly in Rome, and partly in the territories of the Volscians and Antiates.
Dienerinnen der Virgilia
Römer und Volsker. Senatoren, Patrizier, Ädilen, Liktoren, Krieger, Bürger, Boten
Römische Senatoren und Patrizier, Ädilen, Bürger, Soldaten, ein Herold, Boten, Ratsdiener, ein Römer namens Nicanor, Dienerinnen der Virgilia; Senatoren von Corioli und von Antium, Bürger von Antinum, ein Hauptmann des Aufidius, Verschworene im Bunde mit Aufidius, volskische Krieger und Wachen, ein Volsker namens Adrian, Diener des Aufidius.
Szene: Rom und Umgebung; Corioli und Umgebung; Antium

Erster Akt

Erste Szene

and
so
dann

Is't a verdict?
Ist das ein Wahrspruch?
Ist das ausgemacht?

We are accounted poor citizens
Wir werden für die armen Bürger gehalten
Wir werden für arme Bürger angesehen

the leanness that afflicts us, the object of our misery, is as an inventory to particularize their abundance; our sufferance is a gain to them.
Der Hunger, der uns ausgemergelt, der Anblick unsers Elends ist gleichsam ein Verzeichnis, in welchem postenweise ihr Überfluß aufgeführt wird. Unser Leiden ist ihnen ein Gewinn.
Der Hunger, der uns ausmergelt, der Anblick unsers Elends ist gleichsam ein Verzeichnis, in welchem sie ihr Wohlleben lesen. Unser Jammer ist ihnen Genuß.

to be partly proud
zum Teil, um stolz zu sein
aus eigenem Stolz auch

with surplus
überlei
überviel

What
Welch
Was für

Like labour with the rest; where th' other instruments
So wie die andern all, wo jene Kräfte
So wie die andern Glieder alle, die doch

did minister
Unto the appetite and affection common
dem Willen
Und allgemeinen Wohl und Nutzen dienten
dem Willen
Und dem gemeinsamen Bedürfnis dienten

through the cranks and offices of man
durch des Körpers Gäng und Windungen
durch des Körpers Gäng und Kammern dann

Beneath abhorring
Jenseits des Abscheus
Mehr als geschmacklos

subdue
niedertreten
niedrig machen

your affections
eure Liebe
eur Verlangen

as high
As I could pick my lance.
höher,
Als meine Lanze fliegt.
höher,
Als meine Lanze reicht.

Lead you on.
Follow, Cominius;
Geht voran -
Cominius, folgt ihm nach,
zu Cominius:   Geht voran -
zu Marcius:
Folgt dem Cominius nach;

Being mov'd, he will not spare to gird the gods.
Gereizt schont nicht sein Spott die Götter selbst.
Gereizt schont selbst die Götter nicht sein Spott.

he is grown
Too proud to be so valiant.
er ward zu stolz,
So tapfer wie er ist.
er ward zu stolz,
Weil er so tapfer ist.

giddy censure
Will then cry out of Marcius
schwindelnd Urteil
Ruft dann vom Marcius aus:
schwindelköpfig
Heißt es vom Marcius dann:

Let's hence and hear
How the dispatch is made; and in what fashion,
More than in singularity,
laßt uns hin und hören
Die Ausfert'gung, und was in Art und Weise
Er, außer seiner Einzigkeit
laßt uns hin und hören
Die Amtseinsetzung, in was Art und Weise
Er, einzigartiger als je

Zweite Szene

Till
Bis
Eh

Dritte Szene

my lord
meinen Mann
ihn

housekeepers
Haushälterinnen
Stubenhocker

A fine sport
Ein hübsches Muster
Ein artiges Vergnügen

how 'twas
was ihm sonst sein mochte
was mochte ihm sonst sein

Vierte Szene

Within this mile and half.
Kaum drei Stunden.
Kaum anderthalbe Meil.

No, nor a man that fears you less than he,
That's lesser than a little.
Nein, doch gleich ihm hält jeder Euch gering
Und kleiner als das Kleinste.
Nein, auch kein Mann, der weniger euch fürchtet;
Was weniger noch als kaum ist.

Hark you far off!
Horcht, weit her tönt's.
Horcht, in der Ferne!

list what work he makes
Amongst your cloven army.
Merkt, wie er hantiert
Dort im gespaltnen Heer.
Hört, wie er behandelt
Euer zerspaltnes Heer!

fliers
Flüchtigen
Fliehenden

And when it bows stands up! Thou art left,
Feststehend, wenn dies beugt, verloren bist du,
Wenn es sich biegt, feststehend, bist verloren,

Fünfte Szene

At a crack'd drachma! Cushions,
Nach rostgen Drachmen. Kissen,
Nach halben Drachmen! Becher,

And hark, what noise the general makes! - To him! -
O, hört des Feldherrn Schlachtruf! Fort zu ihm!
O hört den fernen Schlachtenlärm! Zum Feldherrn!

Prosperity be thy page!
MARCIUS.
Thy friend no less
Than those she placeth highest! -
Dein Knappe sei das Glück!
Marcius.
Dein Freund nicht minder,
Als derer, die zuhöchst sie stellt!
Dein Knappe sei Glückseligkeit!
MARCIUS
Dir helfend,
wie ihrem teursten Liebling.

Sechste Szene

Breathe you
Erfrischt euch
Erholt euch

From every meaner man
Von jedem schwächern Laut
Von des geringren Manns

 
O!
 

to win our purpose
den Vorteil zu erspähn
den Vorteil uns zu wahren

And four shall quickly draw out my command,
Which men are best inclin'd.
Vier meiner Leute mögen die erwählen,
Die mir am liebsten folgten.
Vier meiner Männer will ich gleich erwählen,
Die größten Eifer zeigten.

Siebente Szene

shut
verschließet
verriegelt

Achte Szene

the whip
Die Geißel
Der Ausbund

Neunte Szene

To hide your doings; and to silence that
Zu decken deine Tat, von dem zu schweigen
Verbergen deine Tat und davon schweigen

Should they not,
Well might they fester 'gainst ingratitude,
And tent themselves with death.
Geschäh's nicht,
Der Undank müßte sie zum Schwären bringen
Und bis zum Tod verpesten.
Wenns nicht geschäh,
Vor Undank müßten sie zum Schwären kommen
Und mit dem Tod sich heilen.

The best
Die Besten
Die Führer

I request you
ich bitt Euch
ich bitte

Zehnte Szene

be that
sein das
das sein

should we encounter
träfen wir uns auch
treffen wir uns auch

He's the devil.
's ist der Teufel.
Teufel ist er.

Zweiter Akt

Erste Szene

In what enormity
In welchem Unfug
In welcher Schlechigkeit

humorous
lustig
launig

grave
ernst
stattlich

in roaring for a chamber-pot, dismiss the controversy bleeding, the more entangled by your hearing:
verlaßt, nach einem Nachttopf brüllend, den Prozeß blutend, nur noch verwickelter durch euer Verhör.
brecht, nach einem Nachttopf brüllend, die Verhandlung ab, nachdem alles nur noch verwickelter geworden ist durch euer Verhör.

 
 
dagegen

save
schütze
tröste

ushers
Führer
Herold'

A curse begin at very root on's heart
Es treff ein Fluch im tiefsten Herzen den,
Ein Fluch entwurzle eines jeden Herz,

should
Sollt
Muß

only
There's one thing wanting
Nur eins
Fehlt noch
Nur eins
Bleibt noch als Wunsch

in my way
auf meine Art
auf meinem Weg

Into a rapture lets her baby cry
Läßt ihren Säugling sich in Krämpfe schrein,
Läßt bis zu Krämpfen ihren Säugling schrein,

the kitchen malkin pins
Her richest lockram 'bout her reechy neck,
die Küchenmagd
Knüpft um den rauchgen Hals ihr bestes Leinen
die Küchenschlampe
Knüpft um den rußigen Hals ihr bestes Leinen

human powers
Menschenform
Menschenart

But they, upon their ancient malice will forget,
With the least
Vergißt, nach angebornen Bosheit, leicht
Auf kleinsten
Vergißt, nach seinem alten Grolle, leicht
Bei kleinstem

It shall be to him then, as our good wills,
A sure destruction.
BRUTUS.
So it must fall out
To him
Dann bringt es ihm, wie's unser Vorteil heischt,
Den sichren Untergang.
Brutus.
Der muß erfolgen,
Das wird für ihn, wie unser Wohl es will,
Der sichre Sturz.
BRUTUS
So muß es sich entscheiden,

holding them
schätze sie
sie so haltend

fitness
Nutzen
Tatkraft

the nobles bended
As to Jove's statue;
die Patrizier neigten
Wie vor des Jovis Bild.
die Patrizier neigten
Sich wie vor Jovis Bild.

Zweite Szene

will carry it
es erhalten wird
es bekommt

it
 
es

and his ascent is not by such easy degrees as those who, having been supple and courteous to the people, bonnetted, without any further deed to have them at all, into their estimation and report:
Und sein Aufsteigen ist nicht auf so bequemen Staffeln wie jener, welche geschmeidig und höflich gegen das Volk, mit geschwenkten Mützen, ohne weitre Tat, Achtung und Ruhm eingingen.
Und sein Aufstieg ist nicht über so bequeme Staffeln wie bei denen, welche geschmeidig und höflich gegen das Volk, mit geschwenkten Mützen, ohne weitre Tat, Achtung und Ruhm einfingen.

Upon a pleasing treaty
Zu freundlichem Vergleiche
Auf freundliches Vernehmen

When with his Amazonian chin he drove
Wie mit dem Kinn der Amazon er jagte
Wie er, mit Amazonenkinn noch, jagte

his sword, - death's stamp, -
Where it did mark, it took; from face to foot
He was a thing of blood, whose every motion
Was timed with dying cries:
Sein Schwert, Todstempel,
Schnitt, wo es fiel, von Haupt zu Füßen nieder.
Vernichtung war er; jeglicher Bewegung
Hallt Sterberöcheln nach.
Sein Schwert, es wirkte
Als Todesstempel, wo es traf. Von Kopf bis Fuß
War er ein blutig Ding, des Zucken jeweils
Todesgeschrei erregt'.

aidless came off,
And with a sudden re-enforcement struck
Corioli like a planet. Now all's his:
und ohne Beistand
Entkommt er, trifft mit plötzlicher Verstärkung
Die Stadt, wie 'n Meteor; und sein ist alles,
tritt, keiner half ihm,
Heraus und schlägt mit plötzlicher Verstärkung
Die Stadt, wie Götterkraft. Sein ist nun alles,

Must have their voices
Muß Euer Werben haben
Besteht auf seinem Stimmrecht

of ceremony
des Herkomms
des Brauches

As if he did contemn what he requested
Should be in them to give.
BRUTUS.
Come, we'll inform them
Als wie zum Hohn, daß er von ihnen bittet,
Was sie gewähren müssen.
Brutus.
Doch sogleich
Erfahren sie,
Als achte er nicht, daß, worum er bittet,
In ihren Händen liegt.
BRUTUS
Jedoch sogleich
Erfahren sie,

Dritte Szene

of them
derselben
dieser

their consent of one direct way should be
verständigten sie sich, einen geraden Weg zu suchen,
wollte jeder seinen graden Weg suchen,

[Exit MENENIUS.]
 
Menenius ab.

keep their teeth clean
ihre Zähne reinigen
ihre Zähne putzen

Well then, I pray, your price
Gut, sagt mir den Preis
Gut, sagt mir denn den Preis

alms
Almosen
Pfennge

first
schon
erst

in this wolvish toge
im Narrenkleid
mit Wolfsgeheul

The people do admit you; and are summon'd
To meet anon, upon your approbation.
Das Volk bestätigt Euch, Ihr seid geladen
Zur Sitzung, um ernannt sogleich zu werden.
Das Volk läßt Euch nun zu und ist geladen,
Zu der Bestätigung sich gleich zu sammeln.

'Tis warm at his heart.
Wie's ihm am Herzen liegt.
ihm
Ists warm ums Herz.

and do you think
That his contempt shall not be bruising to you
When he hath power to crush?
Wie - und glaubt ihr,
Es wird euch nicht sein Hohn zermalmend treffen,
Wenn ihm die Macht wird?
Glaubt ihr denn,
Es werd euch nicht sein Hohn zermalmend treffen,
Wenn er die Macht hat?

to cry
Against the rectorship of judgment?
Weisheit, Vernunft zu überschrein?
Vernunfturteil zu überschrein?

Your ignorant election: enforce his pride
And his old hate unto you: besides,
Die übereilte Wahl! Denkt seines Stolzes
Wie seines alten Grolls auf euch,
Die rasche Wahl. An seinen Stolz erinnert,
An seinen alten Groll auf euch.

partly
teilweis
gleichsam

Dritter Akt

Erste Szene

and that it was which caus'd
Our swifter composition.
und das war auch die Ursach, schneller
Den Frieden abzuschließen
und das war auch die Ursach, schneller
Zu schließen den Vergleich

So then the Volsces stand but as at first;
Ready, when time shall prompt them, to make road
Upon's again.
So stehn die Volsker, wie sie früher standen,
Bereit, wenn sich der Anlaß beut, uns wieder
Zu überziehn.
So stehn die Volsker nun wie sonst, bereit,
Wenn sich der Anlaß bietet, uns wieder
Zu überziehn.

For they do prank them in authority,
Weil sie ihrer Amtsgewalt sich brüsten,
Weil sie mit ihrer Amtsgewalt sich brüsten,

of late
neulich
damals

Let's be calm.
COMINIUS.
The people are abus'd; set on.
Nur ruhig!
Cominius.
Man täuscht das Volk, verhetzt es. -
Seid ruhig!
COMINIUS
Das Volk ward aufgehetzt, getäuscht.

so shall my lungs
Coin words till their decay against those measles
Which we disdain should tetter us, yet sought
The very way to catch them.
so soll die Brust
Laut schelten, bis sie bricht auf diesen Aussatz,
Vor dessen Pest wir graun, und tun doch alles,
Um von ihm angesteckt zu sein.
so soll die Brust
Laut schelten, bis sie bricht; Aussätzge schmähend,,
Vor deren Pest uns graut, und streben doch,
Von ihnen angesteckt zu sein.

And such a one as he
Wie diesen
Und diesen

press'd
gepreßt
geworben

this kind of service
der Eifer
solch Eifer

wherein they show'd
Most valour, spoke
ihres Mutes
Erhabne Proben, sprachen
ihres Mutes
Bestätigung, sprach

The accusation
Which they have often made against the senate,
Die Klage,
Womit sie oftmals den Senat beschuldigt,
Die Klage,
Mit der sie oftmals den Senat beschuldigt,

Enough, with over-measure.
Genug im Übermaß!
Übergenug!

the other
Insult without all reason; where gentry, title,
jener
Ohn Grund frohlockt, wo Adel, Macht
jener
Den andern grundlos schmäht, wo Adel, Rang

omit
verdrängen
versäumen

To unstable slightness: purpose so barr'd, it follows,
Nothing is done to purpose.
Dem haltlos Nichtgen. - Hemmt man so den Zweck,
So folgt, daß nichts dem Zweck gemäß geschieht -
Schwächlichem Wankelmut. Ist so versperrt
Das Ziel, so folgt: nichts kann geschehn zum Ziel.

Mangles true judgment, and bereaves the state
Of that integrity which should become't;
Verstümmelt das gesunde Urteil und
Beraubt den Staat der Einheit, die ihm ziemt,
Verstümmelt wahres Recht und raubt dem Staat
Die Lauterkeit, die ihn verklären sollte,

As traitors do
wie's Verräter tun
wie's Verrätern ziemt

What should the people do with these bald tribunes?
Was soll das Volk,
Was soll's mit den kahlköpfigen Tribunen?
Was soll
Das Volk mit den kahlköpfigen Tribunen?

that
welcher
der

SECOND SENATOR.
Weapons, weapons, weapons!
[They all bustle about CORIOLANUS.]
(Geschrei von allen Seiten.)
Waffen! Waffen!
(Alle drängen sich um Coriolanus.)
Zweiter Senator.
Alle drängen sich um Coriolanus.
SENATOREN UND BÜRGER durcheinander. Waffen! Waffen!

CITIZENS.
Die Bürger.
SENATOREN

Leave us to cure this cause.
MENENIUS.
For 'tis a sore upon us
You cannot tent yourself;
Laß uns des Schadens Kur.
Menenius.
Denn unsre Wund ist's:
Du kannst nicht selbst dich heilen.
Laß uns den Schaden heilen.
MENENIUS
Du kannst nicht
Die eigne Wunde pflegen.

would
kann
würd

for's power to thunder
um seine Donner
ums Donnern

I would they were in Tiber!
Wären sie in der Tiber!
O wären sie im Tiber! -

So can I name his faults, -
kann ich
Auch seine Fehler nennen.
kenn ich
Auch seine Fehler.

Mortal, to cut it off; to cure it, easy.
Es abzuschneiden tödlich, leicht zu heilen.
Abschneiden wäre tödlich, heilen leicht.

the harm
den Schaden
das Elend

Masters, lay down your weapons.
BRUTUS.
Go not home.
Ihr Leute, legt die Waffen ab.
Brutus.
Geht nicht nach Haus.
Leute, legt ab die Waffen!
BRUTUS
Geht nicht heim!

Zweite Szene

Before he should thus stoop to the herd
Eh er sich so der Herde beugt
Denn eh er sich dem Pöbel beugte

policy
Politik
feine List

You adopt
Gebrauchst du
Gebraucht ihr

here be with them
tritt so an sie heran
tritt nah an sie heran

waving
wiegend
neigend

the ripest mulberry
die Maulbeer überreif
die überreife Maulbeer

thou wilt
wolltst du sicher
wolltest du

Come, come, we'll prompt you.
Kommt, wir helfen Euch.
Kommt, wir helfen ein!

Come all to ruin:
Fall alles denn in Trümmer!
Alles fall in Trümmer!

Dritte Szene

What,
Nun,
 

Despising,
For you, the city
Verachtend
Um euch die Stadt
So schmähend
Euch, eure Stadt

Go, see him out at gates
Geht, seht ihm nach zum Tor hinaus
Auf, geht ihm nach zum Tor hinaus

Vierter Akt

Erste Szene

ACT IV.
SCENE I.
Vierte Szene
VIERTER AKT
ERSTE SZENE

That when the sea was calm all boats alike
Show'd mastership in floating; fortune's blows,
When most struck home, being gentle wounded, craves
Es segel' auf stiller See mit gleicher Kunst
Ein jedes Boot; doch bei den schwersten Schägen
Das Glücks gelassen bleiben, das erheische
Und stille See mit gleicher Kunst befahre
Ein jedes Boot; doch tiefe Todeswunden,
Die Glück in guter Sache schlägt, verlangten

Where thou shalt rest, that thou mayst hear of us,
Wo du magst weilen, daß du von uns hörest
Wo du verweilen magst, von uns zu hören

Zweite Szene

SCENE II. Rome. A street near the gate.
Fünfte Szene
ZWEITE SZENE
Eine Straße nahe beim Tor

The nobility are vex'd, whom we see have sided
In his behalf.
BRUTUS.
Now we have shown our power,
Der Adel ist gekränkt, der, wie wir sahen,
Für ihn Partei ergriff.
Brutus.
Da unsre Macht
Wir nun gezeigt,
Getroffen hat es die Patrizier, die
Fest zu ihm hielten, wie wir sahen.
BRUTUS
Zeigten
Wir unsre Macht,

They say she's mad.
BRUTUS.
They have ta'en note of us:
Man sagt, sie sei verrückt.
Brutus.
Sie sah uns schon.
Man sagt, sie rast.
BRUTUS
Sie hat uns schon gesehn.

[To BRUTUS.]
 
Zu Brutus.

[To SICINIUS.]
 
zu Sicinius.

Dritte Szene

SCENE III.
Vierter Aufzug
Erste Szene
DRITTE SZENE

being now in no request of his country
jetzt für sein Vaterland nichts tut
jetzt für sein Vaterland nicht tätig ist

their
ihren
seinen

distinctly billeted
förmlich verteilt
formiert

together
 
zusammen

Vierte Szene

SCENE IV.
Zweite Szene
VIERTE SZENE

'Tis I that made thy widows:
Ich schuf dir deine Witwen.
Ich bis, der dir die Witwen schuf.

then know me not.
Kenne mich drum nicht,
Drum erkenn mich nicht,

 
(Geht ab.)
Geht hinein.

Fünfte Szene

SCENE V.
Dritte Szene
FÜNFTE SZENE

our fellows are asleep.
die Burschen sind alle im Schlaf.
die Burschen schlafen alle.

go to the door.
macht Euch fort.
geht fort!

get you out.
CORIOLANUS.
Away!
SECOND SERVANT.
Away? Get you away.
mach dich fort.
Coriolanus.
Hinweg!
Zweiter Diener.
Hinweg? Geh du hinweg.
geh fort!
CORIOLANUS
Weg!
ZWEITER DIENER
Weg? Geh du weg!

Follow your function, go,
Euerm Berufe folgt. Hinweg!
Geht eurer Arbeit nach! Weg!

my
meinem
dem

a grim appearance, and thy face
ein grimming Aussehn, deine Mien
'nen wüsten Schein, und deine Mien

who
Have all forsook me, hath devour'd the rest,
Die alle mich verließen, schlang das andre.
Der gänzlich mich verließ, verschlang das andre.

stop
strafen
enden

But if so be
Thou dar'st not this, and that to prove more fortunes
Th'art tir'd, then, in a word, I also am
Longer to live most weary,
Doch fügt es sich so:
Du wagst es nicht und bist ermüdet, höher
Dein Glück zu steigern, dann, mit einem Wort,
Bin ich des Lebens auch höchst überdrüssig;
Doch wenns so sich fügt,
Daß du's nicht wagst und bist ermüdet, weiter
Dein Schicksal zu versuchen, bin auch ich,
Mit einem Wort, des Lebens überdrüssig;

scar'd
traf
schlug

but that I see thee here,
Thou noble thing! more dances my rapt heart
doch, dich hier zu sehen,
Du hoher Geist! dem springt mein Herz noch freudger,
doch dich, edles Wesen,
Zu sehen hier macht mein Herz entzückt mehr tanzen,

Worthy
Würdger
Edler

sir
mir
dir

i' the world
der Welt
in der Welt

than he
als er
als ihn

my
mein
Der

notched
zwackte
zackte

half, by the entreaty and
die Hälfte durch Ansuchen und
die andre Hälfte auf Ansuchen mit

sowl the porter of Rome gates by the ears;
den Pförtner von Rom bei den Ohren zerren,
den Torwächter von Rom bei den Ohren packen,

crest
Kamm
Helmbusch

it's spritely, waking, audible, and full of vent. Peace is a very apoplexy, lethargy; mulled,
er ist lustig, wachsam, gesprächig, immer was Neues; Friede ist Stumpfheit, Schlafsucht, dick,
er ist munter, lebhaft, man bekommt was zu hören, immer was Neues; Friede ist geradezu Schlaglähmung, Schlafsucht, schal,

Sechste Szene

SCENE VI.
Vierte Szene
SECHSTE SZENE

i' the
, wo
; der

the commonwealth doth stand;
And so would do, were he more angry at it.
der Staat besteht
Und würde stehn, wenn er ihn mehr noch haßte.
die Stadt besteht
Und würde stehn, wenn er sie mehr noch haßte.

The Volsces
Die Volsker
Sie

And three examples of the like hath been
Dreimal bezeugt' er uns dasselbe Beispiel
Dreimal bezeugt es uns dasselbe Beispiel

Yes, worthy sir,
Nicht doch, würdger Herr.
Nicht doch, werter Herr!

He and Aufidius can no more atone
Than violentest contrariety.
Nicht mehr kann mit Aufidius er sich einen,
Als was am heftigsten sich widerspricht.
Er und Aufidius finden keinen Ausgleich
Für solchen starken Gegensatz.

O, you have made good work!
Oh! ihr habt Hübsches angerichtet.
Was habt ihr angerichtet!

To see your wives dishonour'd to your noses, -
Vor euren Augen eure Fraun entehren.
Die Weiber sehn entehren euch vor Augen!

Than boys pursuing summer butterflies,
Or butchers killing flies.
Wie Knaben bunte Schmetterlinge jagen
Und Schlächter Fliegen töten.
Wie Knaben Schmetterlinge jagen, Schlächter
Die Fliegen töten.

You and your apron men; you that stood so much
Upon the voice of occupation
Ihr, eure Schürzfellmänner, die so fest
Auf ihre Handwerksstimmen hielten,
Mit euren Schurzfellmänner, die so fest ihr
Auf eure Handwerksstimmen hieltet

for valiant ignorance
ob der tapfern Dummheit
nur als tapfre Dummheit

it
Sie
Mich

 
nur
nun

for the best
zum allgemeinen Besten
in bester Absicht

[Exeunt.]
(Gehn ab.)
Alle gehn ab.

Siebente Szene

SCENE VII.
Fünfte Szene
SIEBENTE SZENE

you had not
Join'd in commission with him; but
Ihr hättet nie
Mit ihm geteilt Eur Ansehn, nein,
Ihr hättet nicht
Mit ihm geteilt die Macht, vielmehr

When he shall come to his account
Wenn's zur Erklärung kommt
Wenns Rechenschaft einst gilt

That which shall break his neck or hazard mine
Was ihm den Hals soll brechen oder meinen
Gefährden
Was so den Hals ihm bricht oder den meinen
Gefährdet

taints
The happy man; whether defect of judgment,
To fail in the disposing of those chances
Which he was lord of;
Den Glücklichen befleckt; sei's Urteilsmangel,
Wodurch er nicht den Zufall klug genutzt,
Den er beherrschte;
Den Held befleckt, sei's Mangel an Verstand,
Wodurch er nicht den Zufall klug beherrscht,
Der ihn begünstigt,

To choke it in the utterance
Daß es im Übermaß erstirbt
Wer davon spricht, der würgts damit

then shortly art thou mine.
und dann bald mein.
dann bist du mein!

Fünfter Akt

Erste Szene

knee
The way
schleicht so kniend
schleicht auf Knien

have rack'd
sich quälten
sich plagten

Yet
 
Doch

Therefore I'll watch him
Drum erpaß ich
Darum wart ich

have knowledge
Of my success
wissen,
Ob's mir gelang
wissen,
Ob mirs gelang

never
nimmer
niemals

The gaoler to his pity. I kneel'd before him;
Ist Kerkermeister seiner Gnad. - Ich kniete,
Ist Wächter seiner Gnad. Ich kniete nieder,

would
würde
könne

all hope is vain
uns keine Hoffnung bleibt
all Hoffnung nichtig

Unless his noble mother
Wenn's seine edle Mutter nicht
Wenn seine edle Mutter nicht

Zweite Szene

If you have heard your general talk of Rome
Habt ihr gehört von Rom den Feldherrn sprechen
Habt ihr den Feldherrn sprechen hörn von Rom

whence men have read
His fame unparallel'd, haply amplified;
For I have ever verified my friends, -
Of whom he's chief, - with all the size that verity
Would without lapsing suffer: nay, sometimes,
Like to a bowl upon a subtle ground,
und wo sein Ruhm
Als gleichlos stand, wohl etwas übertrieben.
Denn immer zeugt ich gern für meine Freunde
Von denen er der liebste, ganz und groß,
Soweit's die Wahrheit litt. Zuweilen wohl
So wie auf scheinbar glattem Grund die Kugel,
und wo sein Ruhm
Vergleichslos stand, wohl etwas übertrieben.
Stets sagt ich Rühmendes von meinen Freunden,
Von denen er der liebste, wie die Wahrheit
Es eben noch erlaubt'; zuweilen wohl,
So wie die Kugel auf ganz sanftem Grund,

fellow
Kerl
Bursch

fellow
Mensch
Bursche

the palsied intercession
gichtlahme Fürbitte
das gichtlahme Auftreten

reprieve and pardon
Aufschub und Gnade
Widerrede und Verzeihung

captain
Hauptmann
Anführer

my captain
mein Hauptmann
unser Anführer

your half pint
Eure halbe Unze
Euer halbes Nößel

Away!
MENENIUS.
How! away!
Hinweg!
Menenius.
Wie, hinweg?
Weg!
MENENIUS
Wie, weg?

Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Vergifte lieber undankbar Vergessen,
Vergifte undankbar Vergessen lieber,

as you
wie ihr
wie euch

away!
Hinweg! -
Weg!

Dritte Szene

for whose old love
und aus alter Liebe
um des Greises Liebe

no other kin
keinen Ursprung
nicht Verwandtschaft

your corrected son?
Then let the pebbles on the hungry beach
dem gescholtnen Sohn?
Dann mögen Kiesel vor der öden Bucht
dem bestraften Sohn?
Dann mögen Kiesel von der sandgen Bucht

What cannot be
was ewig nie kann sein
was ewig nicht kann sein

I holp to frame thee.
Ich half dich formen.
Ich hoffe fügsam.

icicle
That's curded by the frost from purest snow,
Eiszacken,
Die aus dem reinsten Schnee der Frost erschuf
Zacken Eis,
Die aus dem reinsten Schnee der Frost geformt

This is
Dies
Dies ist

standing every flaw,
And saving those that eye thee!
den Stürmen trotzend,
Die rettend, die dich schaun.
die Winde höhnend,
Die rettend, die dir nachsehn.

no more!
nicht mehr!
 

ask
bitten
wünschen

May hang upon your hardness; therefore hear us.
Auf deine Härte falle. Hör uns drum.
Nur deine Härte treffen mag. Drum hör uns!

and shake with fear and sorrow;
und quält's mit Furcht und Sorge;
die Brust erbebt vor Furcht,

Than seek the end of one,
Als einen stürzest - Traun,
Als einen stürzt - fürwahr,

Not of a woman's tenderness to be,
Wer nicht will Wehmut fühlen, gleich den Frauen,
Wer nicht will weich sich fühlen gleich den Frauen,

yet
dann
doch

but if it be not so,
Doch ist's das nicht,
Doch ist das nicht,

You have won a happy victory
hast glücklich du den Sieg gewonnen
hast du heilsamen den Sieg gewonnen

Vierte Szene

shrinks before his treading:
bebt unter seinem Tritt.
schrumpft vor seinem Tritt zusammen.

knell
Glocke
Totenglocke

never yet
nimmer
niemals

Fünfte Szene

never known before
But to be rough, unswayable, and free.
das man nur vorher
Als rauh, unlenksam und freimütig kannte.
das man vorher nur
Als rauh, unlenksam und freimütig kannte.

this wrong
Schaden
Unrecht

Here come the lords.
Hier kommt schon der Senat.
Da der Senat.

hath abus'd
gemißbraucht
mißbraucht hat

certain
ein'ge
ein paar

Name not the god, thou boy of tears, -
O! nenne nicht den Gott, du Knab der Tränen! -
O nenn den Gott nicht, tränenselger Knabe!

what contains it
meinen Busen
seinen Inhalt

Alone I did it.
Allein - ich - tat es.
Allein tat ich es!

Though in this city he
Hath widow'd and unchilded many a one,
Obwohl in dieser Stadt
Er manche gatten-, kinderlos gemacht
Obwohl er manche hier
Hat gatten- oder kinderlos gemacht