Romeo und Balthasar mit einem Lichte.
Romeo.
Gieb mir den Karst und das Heb-Eisen. Hier, nimm diesen Brief,
und sieh daß du ihn morgen früh meinem Herrn und Vater
überlieferst. Gieb mir das Licht; so lieb dir dein Leben
ist, befehl' ichs dir, du magst hören oder sehen, was du
willst, so bleib von ferne stehen, und unterbrich mich nicht in
meinem Vorhaben. Warum ich in diese Gruft herabsteige, ist, theils
meine Geliebte noch einmal zu sehen, hauptsächlich aber um
von ihrem todten Finger einen kostbaren Ring zu ziehen, einen
Ring den ich zu einem wichtigen Gebrauch nöthig habe; entfern
dich also von hier, geh - - unterfängst du dich aber aus
Fürwiz zurükzukehren, um zu sehen, was ich noch mehr
zu thun im Sinn habe, beym Himmel, so will ich dich Gelenk für
Gelenk in Stüke reissen, und diesen hungrigen Kirchhof mit
deinen Gliedern bestreuen. Die Zeit und meine Absichten sind grausam
und wild, grimmiger und unerbittlicher als blut-lechzende Tyger
und die heulende See.
Balthasar.
Ich will gehen, Gnädiger Herr, und euch nicht stören.
Romeo.
So kanst du mir deine Freundschaft beweisen - - Nimm du das; leb
und sey glüklich, fahrwohl, guter Junge.
Balthasar (im Weggehen vor sich.)
Das alles ist mir ein desto stärkerer Beweggrund, mich
hier in der Nähe zu verbergen. Ich fürchte seine Blike,
und zweifle, daß er was Gutes im Sinn habe.
Romeo.
Du abscheulicher Schlund, verfluchter Rachen des Todes, der das
kostbarste was die Welt hatte, verschlungen hat, so zwing ich
deine morschen Kinnbaken sich zu öfnen, (er bricht die
Gruft auf) um dich mit Gewalt mit noch mehr Speise vollzustopfen.
Paris (kommt hervor.)
Diß ist der verbannte übermüthige Montague,
der den Vetter meiner Geliebten erschlug, (welches durch den Kummer
den sie darüber hatte, wie man glaubt, die Ursach ihres Todes
gewesen ist), und nun ist er gekommen, irgend eine niederträchtige
Schmach an ihren Leichnamen auszuüben: Ich will ihn anhalten
- - Halt ein mit deiner verdammlichen Arbeit, nichtswürdiger
Montague: Willt du deine Wuth bis auf die Todten ausdehnen? Verurtheilter
Bösewicht, ich bemächtige mich deiner; gehorche, geh
mit mir, du must sterben.
Romeo.
Ich muß, in der That, und darum kam ich hieher - - Guter
junger Mensch, reize nicht einen verzweifelnden Mann; flieh von
hinnen, und laß mich: Denk an diese, die hier ligen, und
laß sie dich schreken. Ich bitte dich, Jüngling, häuffe
nicht noch eine neue Sünde über mein Haupt, treibe mich
nicht zur Wuth. O geh! Beym Himmel! ich liebe dich besser als
mich selbst; denn ich bin gegen mich bewaffnet hieher gekommen.
Verweile nicht, geh, und sage, daß du dein Leben der Barmherzigkeit
eines rasenden Mannes zu danken habest.
Paris.
Ich verschmähe dein Mitleiden, und arrestiere dich hier als
einen Hochverräther.
Romeo.
So willst du mich denn mit Gewalt reizen? Hab es dann an dir selber,
Junge.
(Sie fechten. Paris fällt.)
Edelknabe.
O Gott, sie fechten, ich will gehen und die Wache holen.
Paris.
Oh, ich bin des Todes; wenn du einiger Erbarmung fähig bist,
so öffne die Gruft und lege mich zu Julietten.
(Er stirbt.)
Romeo.
Auf meine Ehre, das will ich: Laß mich dieses Gesicht in
der Nähe besehen - - Mercutio's Vetter! der edle Graf Paris!
was sagte mir mein Diener unterwegs, indem meine im Sturm herumgewälzte
Seele nicht darauf Acht gab, was er sagte - - Mich däucht,
er erzählte mir, Paris habe Julietten heurathen sollen. Sagte
er das nicht? oder träumte mir's nur? Oder bin ich unsinnig,
daß ich mir einbilde es sey so, weil ich ihn so zärtlich
von Julietten reden hörte? - - O gieb mir deine Hand, du,
den das Schiksal in mein Unglük verflochten hat, ich will
dir ein beneidenswürdiges Grab gewähren - - Ein Grab?
O nein, eine Glorie, ermorderter Jüngling; denn Juliette
ligt hier, und ihre Schönheit erfüllt diese grauenvolle
Gruft mit Licht und Herrlichkeit; Todter, lige du hier, von einem
Todten begraben.
(Er legt ihn in die Gruft.)
Wie oft ist es schon begegnet, daß Sterbende kurz vor ihrem lezten Augenblik noch aufgeräumt gewesen sind - - O gönne mir noch einen solchen Augenblik! - - Meine Geliebte, mein Weib, der Tod, der den Honig deines Athems aufgesogen, hat noch keine Gewalt über deine Schönheit gehabt; du bist nicht besiegt; noch schwebt die purpurne Fahne der Schönheit auf deinen Lippen und Wangen, und die blasse Flagge des Todes ist hier noch nicht aufgestekt - - Tybalt, ligst du hier in deinem blutigen Leichen-Tuch? O was kan ich mehr thun, wie kan ich dich besser rächen, als eben diese Hand, die dein jugendliches Leben geendigt hat, gegen deinen Mörder zu gebrauchen? Vergieb mir, theurer Vetter! - - Ach! liebste Juliette, warum bist du noch so schön? Soll ich glauben, der unwesentliche Tod sey in dich verliebt worden, und das dürre scheußliche Ungeheuer unterhalte dich hier im Dunkeln, um seine Liebste zu seyn? Aus Furcht es möchte so seyn, will ich immer bey dir bleiben, und von diesem Augenblik diesen Palast der düstern Nacht nimmermehr verlassen; hier, hier will ich bleiben, bey den Würmern, die deine Kammer-Mädchen sind; hier will ich eine immerwährende Ruhe finden, wenn ich das tyrannische Joch erboßter Sterne von diesem Lebens-überdrüssigen Fleisch abgeschüttelt habe - - Mein Auge, sieh' sie zum leztenmal an; umfanget sie zum leztenmal, meine Arme, und ihr, siegelt, o meine Lippen, mit dem lezten Kuß dem wuchernden Tod eine Verschreibung, die nie wieder abgelößt werden kan - - Diß, meine Liebe, trink ich dir zu! - - o ehrlicher Apotheker, (er trinkt das Gift aus,) Deine Tränke würken gut - - Noch diesen Kuß.
(Er stirbt.)
Bruder Lorenz mit einer Laterne, einem Brech-Eisen, und einer Spathe.
Bruder Lorenz.
St. Franciscus steh mir bey! Wie manchmal haben schon in später
Nacht meine alten Füsse an Gräbern gestolpert! Wer ist
hier?
Balthasar kommt hervor.
Balthasar.
Ein Freund, der euch wol kennt.
Lorenz.
Heil sey dir! Sage mir, guter Freund, was für eine Fakel
seh ich dort, die ihr Licht so vergeblich Würmern und auglosen
Schädeln leiht? Wie mich däucht, so brennt sie in der
Gruft der Capulets.
Balthasar.
Es ist würklich so, heiliger Vater, und derjenige, der darinn
ist, ist mein Herr, einer von euern liebsten Freunden.
Lorenz.
Wie nennt er sich?
Balthasar.
Romeo.
Lorenz.
Wie lang ist er schon da?
Balthasar.
Eine volle halbe Stunde.
Lorenz.
Geh mit mir in die Gruft.
Balthasar.
Ich habe das Herz nicht, ehrwürdiger Herr - - Mein Herr weiß
nichts anders als daß ich weggegangen sey, und bedräute
mich auf eine fürchterliche Art, daß er mich umbringen
wolle, wenn ich zurükbleiben und sein Vorhaben belauschen
würde.
Lorenz.
So bleibe du hier, ich will allein gehen - - mich kommt ein Grauen
an - - ich fürcht', ich fürcht' es ist ein Unglük
geschehen.
Balthasar.
Wie ich unter diesem Taxus-Baum schlief, da träumte mir mein
Herr und ein andrer fechten mit einander und mein Herr habe ihn
erschlagen.
Lorenz (bey dem Eingang der Gruft.)
Romeo! O Himmel! was bedeutet dieses Blut das den steinernen
Eingang dieser Gruft beflekt? Was bedeuten diese herrenlose Schwerdter,
die mit geronnenem Blut beschmizt an diesem Ort des Friedens ligen?
Romeo! o Gott, ohne Leben! und dieser? - - Wie? Paris? - - im
Blute schwimmend? Ha, was für eine unselige Stunde ist an
diesem jammervollen Zufall schuldig? - - Das Fräulein rührt
sich - -
Juliette (erwachend.)
O Trostbringender Vater! wo ist mein Gemahl? Ich erinnre mich
wohl, wo ich seyn soll, und ich bin da - - Aber wo ist Romeo?
Lorenz.
Ich hör ein Getöse - - Fräulein, komm hervor aus
dieser Höle des Todes, der Verwesung und des unnatürlichen
Schlafs; eine grössere Macht, als der wir wiederstreben könnten,
hat unsern Entwurf durchschnitten; komm, komm mit mir - - dein
Gemahl ligt todt hier, und Paris auch - - Komm, ich will dich
in ein Kloster von heiligen Schwestern führen: Halte dich
nicht mit Fragen auf, ich sehe die Wache kommen - - Komm, geh,
liebste Juliette; ich kan nicht länger bleiben - -
(Er geht.)
Juliette.
Geh, geh du, und laß mich hier bleiben - - Was ist hier?
Ein Becher, in meines Geliebten Hand? - - Gift, wie ich seh, ist
sein unzeitiger Tod gewesen - - O du Unfreundlicher, alles auszutrinken,
und nicht einen freundschaftlichen Tropfen übrig zu lassen,
der mir dir nach helfe! Ich will deine Lippen küssen; vielleicht
hängt noch so viel Gift daran, als ich nöthig habe -
- Deine Lippen sind noch warm - -
Der Edelknabe, mit der Wache treten auf.
Wache.
Weis' uns den Weg, Junge.
Juliette.
So? Kommt jemand? So will ich's kurz machen - - (sie findt
einen Dolch.) O glüklicher Dolch! hier ist deine Scheide,
hier roste und laß mich sterben.
(Sie ersticht sich.)
Knabe.
Hier ist der Ort; dort, wo die Fakel brennt.
Wache.
Der Boden ist voller Blut. Sucht auf dem ganzen Kirchhof, geht,
etliche von euch, macht feste wen ihr findet. Erbärmlicher
Anblik! Hier ligt der Graf erschlagen, und Juliette in ihrem Blut,
noch warm, und kaum entseelt, die doch diese zween Tage schon
hier begraben gelegen ist. Geht, zeigt es dem Fürsten an,
rennt zu den Capulets, wekt die Montaguen auf - - Und ihr andere
sucht - - Die Umstände allein können diese klägliche
Begebenheit begreiflich machen.
Etliche Wächter mit Balthasar.
2. Wächter.
Hier ist ein Bedienter von Romeo, den wir auf dem Kirchhof gefunden
haben.
1. Wächter.
Haltet ihn auf, bis der Fürst kommt.
Ein andrer Wächter, mit Bruder Lorenzen.
3. Wächter.
Hier ist ein Franciscaner, der zittert, ächzt und weint;
wir fanden dieses Brech-Eisen und diese Spathe bey ihm, und er
kam von dieser Seite des Kirchhofs her.
1. Wächter.
Das ist sehr verdächtig; haltet ihn auch auf.